[不语动画】归殊、西风如梦、潇湘云水、我的心曾悲伤七次

琴不语

<h3>四个动画,四段视频,传到优酷了,保存于此。原尺寸都很大,点击论坛地址可以电脑观看大尺寸动画!</h3> <h3>《我的心曾悲伤七次》 <h3></h3><h3>----卡里·纪伯伦 Kahlil Gibran </h3><h3></h3><h3></h3><h3>第一次,当它本可进取时,却故作谦卑; </h3><h3></h3><h3>第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充; </h3><h3></h3><h3>第三次,在困难和容易之间,它选择了容易; </h3><h3></h3><h3>第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己; </h3><h3></h3><h3>第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧; </h3><h3></h3><h3>第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副; </h3><h3></h3><h3>第七次,是她侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾时。 </h3><h3></h3><h3>作者卡里·纪伯伦(Kahlil Gibran),美籍黎巴嫩阿拉伯作家,著有散文诗集《泪与笑》、《先知》、《沙与沫》等。其作品不以情节为重,充满比喻和哲理,极具东方色彩。他一生颠沛流离,贫病交迫,终身未婚,1931年逝世于美国纽约。美国人曾称誉纪伯伦“象从东方吹来横扫西方的风暴”,而他带有强烈东方意识的作品也被视为“东方赠给西方的最好礼物”。</h3><h3></h3><h3>Seven times have I despised my soul: </h3><h3>  我的心曾悲伤七次 </h3><h3>   </h3><h3>  Kahlil Gibran,1883—1931 纪伯伦 </h3><h3>  The first time when I saw her being meek that she might attain height. </h3><h3>  第一次,是当我看到她本可进取,却故作谦卑时。 </h3><h3>   </h3><h3>  The second time when I saw her limping before the crippled. </h3><h3>  第二次,是当她应表现怜悯,却嘲讽讥笑时。</h3><h3>   </h3><h3>  The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy. </h3><h3>  第三次,是当她在难易之间,却选择了容易时。 </h3><h3>   </h3><h3>  The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong. </h3><h3>  第四次,是当她犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己时。 </h3><h3>   </h3><h3>  The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.</h3><h3>  第五次,是当她因为软弱而忍让,却声称为自己的坚韧时。 </h3><h3>   </h3><h3>  The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks. </h3><h3>  第六次,是当她鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副时。 </h3><h3>   </h3><h3>  And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue. </h3><h3>  第七次,是当她吟唱圣歌,却自诩为一种美德时。</h3><h3></h3><h3>第一种是网上流行的翻译,但我觉得和原文意思有些差异,冰心也曾翻译过,我中和了两种,选择了更有意味的翻译。</h3><h3></h3><h3>特别感谢子非鱼帮我合成了音乐,无数个版本选择了其一,辛苦了!</h3><h3><br></h3></h3>