<p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;"><b>《二十首情诗和一首绝望的歌》 </b></h1><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;"><b style="color: rgb(0, 0, 0);">第三首</b></h1><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b> </b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">文/巴勃罗 • 聂鲁达 (智利)</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">译/阿丁</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;">啊,广袤的松林,海浪撞击的喧响</h1><h1 style="text-align: center;">悠缓嬉戏的光线,孤独敲响的钟声</h1><h1 style="text-align: center;">晚霞落入你的眼帘,我可爱的姑娘</h1><h1 style="text-align: center;">你是陆地上的海螺,大地在你体内歌唱</h1><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;">江河在你体内歌唱,我的心随之流淌</h1><h1 style="text-align: center;">逃逸如你所愿,朝着你所向往的地方</h1><h1 style="text-align: center;">请用你的希望之弓为我指明道路</h1><h1 style="text-align: center;">迷离中我将释放手中的束束箭簇</h1><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p> <h3 style="text-align: center;"><b><br></b></h3><font><h1 style="text-align: center;">我的周遭皆是你雾岚般的腰肢</h1></font><font><h1 style="text-align: center;">你的沉默紧逼着我困惑的时辰</h1><h1 style="text-align: center;">而你拥有玉石般的双臂,晶莹透剔</h1><h1 style="text-align: center;">我的吻在你臂弯停靠,我潮湿的欲望在你怀中筑巢</h1><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h1 style="text-align: center;">呵,你神秘的声音爱神点染</h1><h1 style="text-align: center;">化作响亮而垂死的黄昏</h1><h1 style="text-align: center;">于是,在田野深沉的时刻</h1><h1 style="text-align: center;">我目睹麦穗在风口中弯腰</h1><h3 style="text-align: center;"><br></h3></font> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),原名里卡多 • 埃列舍尔 • 内夫塔利 • 雷耶斯 • 巴索阿尔托(Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto),智利当代著名诗人,1971年诺贝尔文学奖得主。主要作品:《二十首情诗和一支绝望的歌》、《一百首爱情十四行诗》、《地球上的居所》、《西班牙在我心中》、《诗歌总集》、《马楚·比楚高峰》等。</font></h3> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);"><br /></font></h3><h3><h3 style="text-align: center;">VEINTE POEMAS DE AMOR Y INA CANCIÓN DESESPERADA </h3><font><h3 style="text-align: center;"><br /></h3><h3 style="text-align: center;">Pablo Neruda</h3><h3 style="text-align: center;"><br /></h3><h3 style="text-align: center;">III</h3><br />Ah, vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,<br />Lento juego de luces, campana solitaria,<br />Crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,<br />Caracola terrestre, en ti la tierra canta.<br /><br />En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye<br />Como tú lo desees y hacia donde tú quieras.<br />Márcame mi camino en tu arco de esperanza<br />Y soltaré en delirio mi bandada de flechas.<br /></font></h3> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);"><br></font></h3><h3></h3><h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla</font></h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">Y tu silencio acosa mis horas perseguidas,<br>Y eres tú con tus brazos de piedra transparente<br>Donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.<br><br>Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla<br>En el atardecer resonante y muriendo<br>Así en horas profundas sobre los campos<br>He visto doblarse las espigas en la boca del viento.<br></font><h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);"><br></font></h3> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">图:网络</font></h3>