<h3> 在中国,很多父母都认为其实子女是自己的私有物,他们有权利干涉、甚至决定孩子的未来,但是他们不曾注意到,孩子其实是有自己的思想的,是有灵魂的,而他们也终有一天将追寻自己的梦想离我们远去。。。。。。</h3><h3> 借用一位美籍黎巴嫩阿拉伯诗人、作家、画家 纪 · 哈 · 纪伯伦(Khalil Gibran)用他最优美的语言将这种情感写成了诗句。</h3> <h3>Your children are not your children.</h3><h3>你的子女,其实不是你的子女。</h3> <h3>They are the sons and daughters of Life's longing for itself.</h3><h3>他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。</h3> <h3>They come through you but not from you,</h3><h3>他们借助你来到这个世界,却非因你而来。</h3> <h3>And though they are with you, yet they belong not to you.</h3><h3>他们陪伴你,却并不属于你。</h3> <h3>You may give them your love but not your thoughts,</h3><h3>你可以给予他们你的爱,却不是你的想法。</h3> <h3>For they have their own thoughts.</h3><h3>因为他们有自己的思想。</h3><h3><br /></h3> <h3>You may house their bodies but not their souls,</h3><h3>你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂。</h3> <h3>For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.</h3><h3>因为他们的灵魂属于明天,属于你在梦境中也无法达到的明天。</h3> <h3>You may strive to be like them, but seek not to make them like you,</h3><h3>你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样。</h3> <h3>For life goes not backward nor tarries with yesterday.</h3><h3>因为生命不会后退,也不在过去停留。</h3> <h3>You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.</h3><h3>你是弓,儿女是从你那里射出的箭。</h3> <h3>The archer sees the mark upon the path of the infinite,</h3><h3>弓箭手遥望未来之路上的箭靶。</h3> <h3>and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.</h3><h3>用尽力气将你拉开,使箭射得又快又远。</h3> <h3>Let your bending in the archer's hand be for gladness,</h3><h3>怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧。</h3> <h3>For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.</h3><h3>因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓。</h3> <h3>所谓父女母子一场,只不过意味着,你和他的缘分就是今生今世不断地在目送他的背影渐行渐远。你站在小路的这一端,看着他逐渐消失在小路转弯的地方,而且,他用背影默默地告诉你,不用追。</h3><h3><br></h3><h3> ———龙应台《目送》</h3>