<h3>嗨皮英文学习法 </h3><h3><br></h3><h3>先说明嗨皮=HAPPY=开心。所以,上面的题目实则是,开心英文学习法。互联网时代嘛,说法都要更新,否则跟不上,没人看,白费功夫。不好意思,本人,胡子一大把,在英文国里混了卄年,英文呀,不容易,永远不过关,永远在学习的路上。早就想推荐,想说推销,但明白无误的是,赚不到一文钱,只好推荐一下了,本人的简易,嗨皮(happy)英文学习法。</h3><div><br></div><div>闲话休说,这第一法,听英文歌,当然就是流行歌之类的。英文歌手吧,基本上吐唱词不糊弄人,一句一字明明白白地唱,特别是美国乡村音乐,节奏慢,叙事性强,简直就象是唱故事,好多歌都是蹦字蹦句地唱,简直就是为学英文准备的玩意。多插一句,多年前有位老先生(中国律师)来访,和他谈及乡村音乐,我问他,美国乡村音乐象不象中国过去的道情,其时他已80多岁,年少时见识过乡间的道情表演,当时一拍大腿:'不错!是象啊!',有关乡村音乐和道情的对比,还真有的说,不过要说叉道了,不再提。所以说,我的手机里有一半左右美国乡村,100多吧,都是学英文的好材料,这里关键是什么哩?</div><div>关键是,一听得下去,没至于没耐心耐性了,二是,HAPPY呀,嗨皮呀。嗨皮同时又能长英文,天下能有这么两全其美的事情么?还真还不好找,让我给发现了一个,这回贡献给大家。</div><div><br></div><div>当然,这个办法比较小儿科,英文大拿肯定要跳起来,这能学多点儿词呀,语句呀?其实,还真未必,唱词在哪国也是文学创作的一部份吧,“诗经”就是唱词,能不是学语言的好教材?再说,唱词用词量也是没限制的,词汇量并非我开始想象的哪么小,关键是,歌词的语言和文字其优美,自由度,想象力,张力甚至于暴炸力,有时简直很黄很暴力鸟,都是在一般的英文学习中不能企及的,很多好歌词简直让我惊叹,念一遍就足够惊心半天了,何况听歌。至少的,这是一种好的学英文补充方法,当然,对懒人来说,大概就是唯一的办法了,否则,怎么能学下去。</div><div><br></div><div>多说几句,要是有人抬杠说英文歌也有唱词不清,要嘴巴里撸的,可能是有?哪简单,不听他的歌,绕过去就成。不过我还真没有发现谁谁有这么大毛病的。但是,中文歌手里呀,好象大家都在撸,呜呜呜呀呀逼得你要去对照歌词本。不过,这些年好象好多了是吧?</div><div><br></div><div>第二法吧,也是个简单易行加嗨皮办法,读英文诗(或者说看英文诗吧)。诗词嘛,特点就是短小精捍有力道,还好记。推荐一下,本人比较喜欢的,也是美国最火,最红的女诗人,埃米莉·伊丽莎白·狄更生,(英语:Emily Elizabeth Dickinson,又譯艾彌莉‧狄瑾蓀或艾米莉·狄金森,1830年12月10日-1886年5月15日),美國詩人。上面几行有关艾米丽的介绍是网上抄来的,还是用我语言组织下能说清楚,这个艾(或埃)米丽美国大小姐诗人是个老姑娘,就是一辈子不曾嫁过人的哪种,用现在的说法,还是个死宅女,基本不出家门,最后老死家中,没什么故事,但留下了两千多首诗吧?(到底多少,美国人还再争哩)这两千诗文,现在是美国人的精神财富,无价之宝。一大帮语言学,文学学者教授,就靠它们混饭吃哩。艾米丽同学,生前默默无闻,婆家都找不到,死后行情看涨,而且是越涨越不像话,当前的评价是,美国最伟大最杰出的诗人,和惠特曼同学一样一样,是为美国文学的男女双子星座。</div><div><br></div><div>哪到底艾同学的诗文怎么样哩?什么样子?这个容易!都不用花钱,网络上多了去,搜下就好。中文世界对艾米丽同学的热情也是惊人,各种艾同学的译本也很多,一大帮翻译家在做同样的事,翻译艾同学的诗都成了显学,甚至以翻译艾老姑娘的诗词为比拼的战场。闲话少说,还是先看艾姑娘的原生态诗一首,这是甚为流传的一首,也是她代表风格的一首。中国大陆就翻出了几十版本,也开过研讨会。</div><div><br></div><div>英文原诗如下:</div><div><br></div><div>I Never Saw A Moor</div><div><br></div><div>I NEVER saw a Moor-- </div><div>I never saw the Sea-- </div><div>Yet know I how the Heather looks </div><div>And what a Billow be.</div><div><br></div><div>I never spoke with God </div><div>Nor visited in Heaven-- </div><div>Yet certain am I of the spot </div><div>As if the Checks were given-- </div><div><br></div><div>怎么样,就这么简单,几句话,不到一百个单词,好学吧。至少地,不是太吃力,但真要理解好(对非英文人士实则要翻译好),好象还真难。这几句到底说了什么意思,诗人的情绪,感情,内心状态,以及想要对外表达的情感,诉求</div><div>到底是什么?又如何能真切,传神,优美地用中文表达出来,可就难鸟!</div><div><br></div><div>我看哩,还真难住了一帮国内的翻译家们。如上所述这首诗有,很多译本,最后,数年沉浮,研讨比较,基本定论了,是位叫蒲隆的翻译家,也是研究艾同学的专家,这首诗译的最好,不多说,介绍如下:</div><div><br></div><div><br></div><div>我从未看过荒原</div><div><br></div><div>我从未见过荒野—— </div><div>我从未见过大海—— </div><div>可我知道石楠的模样 </div><div>也知道巨浪是什么形态。 </div><div><br></div><div>我从未跟上帝交谈 </div><div>也未到天国造访—— </div><div>但我能确信那个地点 </div><div>就像按图核实过一样—— </div><div><br></div><div>蒲隆 译 </div><div><br></div><div>上面几句,已经是折腾了几十年的国内翻译界捧出来的最好成果鸟。怎么样?我不满意!这么个译法,还不如用机器(电脑,手机?)哩。我的理解是,也太老实了,太实在了,大白话往外翻,这活谁都能干的吧?译者似乎忘记了翻译的是诗,也更是忘记了中国的诗词传统,我想,他们甚至集体上都没有察觉艾同学(艾妹妹)的诗词,其实从形式到内容上都接近中国的旧体诗,我这么一读,就感觉艾同学的英文诗,其实有些诗经的风格,字少句短不说,赋,比,兴特点也相似。又跑题了,这一跑又要多若干口水文字鸟。反正,艾同学的诗,是练习英文的好材料,至少地,知道英文也能这样写。</div><div><br></div><div>最后,不能被人家骂天桥把式,光说不练,这就翻译出本人的,皮皮版本的,艾同学诗文,</div><div><br></div><div>我从未见过荒原</div><div><br></div><div> 荒原莽莽 我未曾见</div><div>苍海茫茫 我未曾望 </div><div>石楠青青 尤记我心</div><div>狂涛于我 如水止镜</div><div><br></div><div> 天帝何高 我未语之</div><div> 天堂虽远 我心已及。</div><div> </div><div>注:以我对艾同学生平了解,以及对诗文的领悟,这首诗当是老姑娘哪曰独处一室,内心焦烦,自叹自哎孤独无依,然又孤芳自赏,自我暗示,提气之作。艾姑娘是清教徒后裔,受多年系统宗教训练,又而天性逆反,相信上帝又不接受教义捒搏,这首诗的后半部,当是对自己不从事正常礼拜活动诸如此类事情的辩解。至于开篇,简直就是诗经常用的风格,以画风开头,营造氛围,并直接代入主人翁自己,开门见山,大大地缩短篇幅。宏大场景两句过后,从荒原大海,特然间写到斗室中的石楠,简直是惊人一转,出乎意料又在情理之中。石楠者,一种原生中国的常绿灌木,中国人好象对此物无感,也无知,基本上没人听说过更没人捧。我估计,石楠在艾姑娘时代是希奇物事。盖因当时西方人流行博物学,满地球找新奇动植物,艾姑娘家里有个小植物园,我相信!当有此物。于是有</div><div>石楠青青,尤记我心 ,这两句。其实,我译出这两句,也是出自诗经,郑风,子袊中有“青青子袊,悠悠我心”这两句,真真是尤记我心,记得年青时读到这两句,不由得都跳起来,走到窗户前,不停念道“青青子衿,悠悠我心”。</div><div>可谓诗文虽简,可及吾心,诚然也!</div><div><br></div><div>谢谢围观,不对之处,狠狠拍砖!</div><div>(封面照片为石楠)</div><div>再发一次原文,表达对老姑娘艾同学的敬意!</div><div>I Never Saw A Moor</div><div><br></div><div>I NEVER saw a Moor-- </div><div>I never saw the Sea-- </div><div>Yet know I how the Heather looks </div><div>And what a Billow be.</div><div><br></div><div>I never spoke with God </div><div>Nor visited in Heaven-- </div><div>Yet certain am I of the spot </div><div>As if the Checks were given-- </div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div>