那年秋天,在石楠花盛开的荒野

圣诞老人

<h3></h3><h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I longed for a power of vision which might overpass that limit; which might reach the busy world, towns, regions full of life I had heard of but never seen --- Charlotte Bronte 《Jane Eyre》</h3><h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;是的,渴望自己也具有这样的超能力,多看一些看远一些,于是那年秋天,只身来在了石楠花盛开的荒野。</h3> <h3>  这里不仅是石楠花盛开的地方,还有世界文坛上璀璨的姐妹花,勃朗特姐妹。 </h3> <h3></h3> <h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;出了KEIGHLEY火车站,首先学会了当地地名的发音;基斯利,NND,没来过这里的人,按照英语老师教的,怎么也发不出基斯利的音😂</h3> <h3></h3> <h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 转了两趟火车一趟大巴,来到了这个叫做HAWORTH的小山村。&nbsp;</h3> <h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 下了大巴,同车的一位大娘热心的告诉怎么走:FOLLOW ME,THEN直直走一转弯(虎纠仁都懂得),对小村的好感一下子+10分。😊</h3> <h3><br></h3> <h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 村口东张西望的时候,来了一位大叔,问:把路丢了?然后把路又说了一遍,还把回程的坐车地点告诉我,他说如果是周末,还可以体验蒸汽小火车(做蒸汽机动作),平时因为孩子都在学校,就没开,可惜了。小聊一会儿,告诉来自CHINA,表示很惊讶,看来国人扫货团一般不来这里的。</h3> <h3>很有生活气息的小村,一条大街,就叫MAINSTREET</h3> <h3></h3> <h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3>好美的民宿,叮咚一声或许就能邂逅一位金发美女</h3> <h3>这家民宿名字就叫呼啸山庄。如果有机会,一定在这里找个民宿住下,好好喝个茶,好好聊个天,好好邂个逅😁</h3> <h3>来的早,街上还没什么行人,只有喵星人在打盹,可能知道拍完了,居然到脚边开始蹭蹭蹭,透着聪明和友善</h3> <h3>慢慢的,街上的游人多了起来,果然一整天一个国人都没遇到</h3> <h3></h3> <h3>被香味儿吸引到这家店铺</h3> <h3>知道这是啥不?有大虎纠乡绅问:好吃吗?😂😂😂</h3> <h3></h3> <h3>香料铺对面就是村里的教堂,也是勃朗特老爷子上班的地方,老爷子毕业于剑桥圣约翰学院,师出名门</h3> <h3></h3> <h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;说到三姐妹,往往人们关注其短暂而悲情的一生,然而纵然是流星,那也是夜空中最最璀璨的那颗流星。哦,是三颗。</h3><h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 对了,《TO WALK INVISIBLE》说是三个太阳,这是多大的褒奖啊</h3> <h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 当年的语文学的不咋地,森森的后悔没好好上体育老师的语文课,只知道英国有个莎老爷子,甚至没有完整的看过《简爱》《呼啸山庄》。到了英国,经7R小姑娘点播才想起勃朗特姐妹,汗!那谁,千万别说我是同学了哈…&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;当然老师还说了,亡羊补牢为时未晚,赶紧恶补了一下,还下了BBC拍的《TO WALK INVISIBLE》,算是多少有了一些了解吧</h3> <h3>夏洛特教书的地方,她的第一部小说就叫:教师</h3> <h3>旁边就是勃朗特故居,如今是展览馆。有中文解说稿,赞!</h3><h3>参观的时候,忽然背后传来普通话:你好!你好吗?原来是一个工作人员风趣的打个招呼,然后继续风风火火的忙他的活儿👍<br></h3> <h3>这是三姐妹写作的房间,左边墙上的是夏洛特.勃朗特的肖像画</h3> <h3>珍贵的手稿</h3> <p>艾米莉的诗,激情有力量,难怪用笔名写的《呼啸山庄》被误以为男士作品</p> <h3></h3> <h3>展览馆外,一位大叔安静的看报纸,在很多地方都看到这个场景,不得不说他们确实比国人看的书多很多</h3> <h3>《TO WALK INVISIBLE》中文译名:隐于书后(这翻译当真是神来之笔)</h3><h3>如今也是展览馆的藏品之一</h3> <h3>虽然不喜欢电影中灰暗、沉重的影调,但毕竟是BBC出品,画面是真美,这些地方走过后再看电影,一种身临其境的感受<br></h3> <h3>艾米莉的诗句与场景完美融合:但我将再无痛楚,无惧任何折磨</h3> <p>电影中一个很感动的画面,看到这个画面,我知道深爱兄长的艾米莉一定会回头的</p> <h3>骄傲的老爷子,子女的成长确实是一个男人终身值得骄傲的成就,看到这里,小心脏小小的颤动了一下</h3> <h3>文坛上的三个太阳!</h3> <p>三姐妹的身后有个不争气的兄长</p><p>黑牛酒吧,据说是布兰维尔经常来酗酒的地方</p> <h3>不喜欢黑牛酒吧的传说,歇脚的时候就在对面找个露天BAR,一杯咖啡一碟甜点,发一会儿呆,准备下午徒步荒野</h3> <h3>徒步线路,追寻三姐妹创作的荒野之路</h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3>来的时间稍稍晚了点,石楠花季节错过,但是景色更多是个人的一种心情吧</h3> <h3>摘抄几段艾米莉的诗,辅佐以荒野的景色,或许更能感受到艾米莉的诗中的那种内心压抑、积蓄的力量,绝不是“漂洋过海来睡你”的那种</h3><h3></h3><h3>I am the only being whose doom </h3><h3>No tongue would ask no eye would mourn </h3><h3>I never caused a thought of gloom</h3><h3>A smile of joy since I was born</h3> <h3></h3><h3>In secret pleasure - secret tears </h3><h3>This changeful life has slipped away   </h3><h3>As friendless after eighteen years   </h3><h3>As lone as on my natal day</h3> <h3>There have been times I cannot hide   </h3><h3>There have been times when this was drear  </h3><h3>When my sad soul forgot its pride   </h3><h3>And longed for one to love me here</h3> <h3></h3> <h3>Alone I sat the summer day </h3><h3>Had died in smiling light away</h3><h3>I saw it die I watched it fade </h3><h3>From misty hill and breezeless glade <br></h3> <h3>And thoughts in my soul were rushing </h3><h3>And my heart bowed beneath their power </h3><h3>And tears within my eyes were gushing Because I could not speak the feeling </h3><h3>The solemn joy around me stealing </h3><h3>In that divine untroubled hour </h3> <h3>I asked my self O why has heaven </h3><h3>Denied the precious gift to me </h3><h3>The glorious gift to many given </h3><h3>To speak their thoughts in poetry </h3> <h3>Dreams have encircled me </h3><h3>I said </h3><h3>From careless childhood's sunny time </h3><h3>Visions by ardent fancy fed </h3><h3>Since life was in its morning prime</h3> <h3>But now when I had hoped to sing </h3><h3>My fingers strike a tuneless string </h3><h3>And still the burden of the strain </h3><h3>Is strive no more 'tis all in vain </h3> <h3><br></h3> <h3>转山的时候,与一位大叔同行了一段路,告诉说:他一直生活在这里,去过比利时,还没来过中国,为此,特意热情地向大叔发出访问邀请。</h3> <h3></h3> <h3>《TO WALK INVISIBLE》中荒野的雪景美的一塌糊涂,脑补一下</h3> <h3><br></h3> <h3></h3> <h3>出门基本不拍自己的人,忍不住在这自拍了一张</h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3>这是半途的转弯点:WATER FALL,其实是一个小桥,真正的瀑布还在山里头,传说中三姐妹经常在这嬉戏</h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3>转山的风景太美了,一路拍照,估计来不及抵达呼啸山庄了,于心不甘,问当地的山姑:山庄在哪?山姑指着远处的一栋房子:LOOK!于是眼神到了。</h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3>有好友留言说:留在地主家当长工,顺便娶了地主女儿。哎,气屎人,30年前咋没人提醒我捏,要不现在可以请你到家里喝茶了😭</h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3>荒野的天气阴晴不定,上午清澈晴空万里,下午开始乌云翻滚,让人不由生起孤寂苍茫之感</h3> <h3></h3> <h3>The sun has set, and the long grass now </h3><h3>Waves dreamily in the evening wind; </h3><h3>And the wild bird has flown from that old gray stone </h3><h3>In some warm nook a couch to find. </h3> <h3>In all the lonely landscape round </h3><h3>I see no light and hear no sound, </h3><h3>Except the wind that far away </h3><h3>Come sighing o'er the healthy sea. </h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3></h3> <h3>转山回程的时候想多看看山谷的另一面,路上一对夫妇主动告诉说:外面是车道,危险,应该这样这样走,也可以看到风景的。☕</h3> <h3></h3> <h3>村里人的热情、勃朗特姐妹的故事、美丽的荒野从此记住了,灰太狼说:我一定会回来的👍👍👍</h3><h3><br></h3><h3><br></h3>

荒野

艾米莉

勃朗特

姐妹

石楠

呼啸山庄

老爷子

民宿

转山

大叔