跟着大厨学做菜—宫保鸡丁(Kung Pao Diced Chicken)(中、英、意三国语言)

玉扣子(KOSICE)

<h3>  上次我为朋友们介绍了麻婆豆腐的做法,想必并没有满足你们学习中餐的欲望,那么今天继续来学习另一道知名的传统川菜宫保鸡丁。</h3><h3> Last time, I introduced the cooking method of the Ma Po Bean Curd, I think , presumably I have not met your desire to learn to cook the Chinese food, so today I will continue to teach you how to cook another well-known traditional Sichuan dish__Kung Pao Diced Chicken.</h3> <h3>  食材:鲜鸡脯肉一块,约250克、胡萝卜,黄瓜、青葱、姜、蒜、油炸花生米(为求效率可以去超市买现成的)。</h3><h3> Food Materials: A piece of fresh chicken breast meat (about 250 grams), carrots, cucumbers, scallions, ginger, garlic, and fried peanuts, (for the sake of efficiency,you can go to the supermarket to buy the ready-made ones).</h3><h3>(意)Ingredienti : un petto di pollo circa 250grammi , carote , cetriolo , cipollina verde , aglio , ararchidi fritti </h3> <h3>  调料:盐、味精、白糖、白胡椒粉、料酒、酱油、香醋、干辣椒段、郫县豆瓣酱、水淀粉、鸡蛋、食用油(0.5公升)。</h3><h3> Spices: Salt, monosodium glutamate, white sugar, white pepper powders, cooking wine, soy sauce, vinegar, dried chili, PI -county bean paste, water starch, eggs, edible oil (0.5 liters).</h3><h3>(意)condimenti : sale , glutammato , Zucchero, pepe bianco , vino da cucina , salsa di soia , aceto , peproncino secco , salsa di soia marinata , amido , uova , olio ( 0.50 ml )</h3> <h3>  操作:把鸡脯肉劈成两片,竖切约食指大小的条,再横切成大小均匀的小丁。对于初学中餐的朋友们,刀功技法可能是很大的挑战,这没什么捷径可走,只能多多练习,就算天赋异禀如莫扎特,那他也不是一出生就会弹《土耳其进行曲》了。熟能生巧,想想考驾照时的那种紧张和焦虑,现在可是容易多了。</h3><h3>&nbsp; Operation: Chop chicken breast meat into two pieces, vertically cut them into strips thick as fingers, and then transversely cut them into uniform dices. For beginners ,my friends, the cutting technique may be a big challenge for you, there's no shortcut, only more practice, even genius Mozart, who could not play "the Turkish March" from his birth. Practice makes perfect, and consider that you were nervous and anxious during the driving test, but now it's much easier.</h3><h3>(意)operazione : tagliare il petto di pollo in due strisce alla grandezza come dito pollice , tagliare ancora a piccoli dadini , per i principianti della cucina cinese , la capacita' di usare il coltello e' una bella sfida , non c'e una scociatoia , serve solo esercizio , anche se chi abbia il genio di Mozart , lui non suonava [ la Marcia turca ] quando era nato , esercizio fa perfezione ! pensaci in po l' ansia nel momento del dare esame per la patente della guida , si puo capire . </h3> <h3>  上浆,这是制做中餐很重要的技法,确保肉质口感嫩滑。将鸡肉丁放入碗中着一点点盐,味精,白胡椒粉,少许料酒,10毫升水搅拌,待水全部浸入后加半个鸡蛋清,一点水淀粉拌匀。</h3><h3> Starching and dressing, this is the very important technique to cook Chinese food , to ensure that the meats taste tender and smooth. Put chicken cubes into a bowl and then put a little salt, monosodium glutamate, white pepper, a little cooking wine, 10-ml water to mix together, after all of them are soaked in water, add a half egg white and a bit of water starch , and then mix them uniformly</h3><h3>(意)Dimensionamento, questa è una tecnica molto importante per preparare il cibo cinese, per garantire che la carne sia tenera e liscia. Mettere una piccola quantità di pollo tagliata a dadini in una ciotola di sale, glutimaten , pepe bianco, un po 'di vino da cucina, 10 ml di acqua, </h3> <h3>胡萝卜,黄瓜,青葱切成小丁,姜、蒜切成薄片。(如图示)</h3><h3> Dice carrots, cucumbers and shallots , and slice ginger and garlics. (as shown in the picture)</h3><h3>(意)mescolare fino a quando tutta l'acqua è immersa in metà di un albume, un po' d'acqua, amido e mescolare bene. Carota, cetriolo, scalogno tagliato a dadini, zenzero, aglio tagliato a fette sottili. (Come mostrato)</h3> <h3>  烹制:炒锅上火尽量烧热,倒油,这个步骤很关键,油温不要超过100摄氏度,保证铁锅的温度要高于油温,术语叫热锅冷油,滑油时才不会沾锅。下鸡丁入油锅,散开后下胡萝卜,黄瓜丁一起过油控入漏勺。</h3><h3> Cooking: Heat the frying pan up as far as possible, pour oil, this is a key step, the oil temperature is not more than 100 degrees Celsius, guarantee that the temperature of the pot is higher than the oil temperature, the term is called the hot pot with cold oil, thus heating oil is not sticking to the pan. Put the chicken dices into the oil pan, when scattered, put the oiled chicken,carrot and cucumber dices into the colander.</h3><h3>(意)Cottura: wok calore arrabbiarsi, per quanto possibile, versare l'olio, questo passaggio è la temperatura molto critica non deve superare i 100 gradi Celsius, assicurarsi che la temperatura è superiore alla coppa dell'olio, termine wok chiamato olio freddo, se l'olio non è Padella Pollo in padella, stendere la carota successiva insieme cetriolo con il mestolo ! </h3> <h3>  锅底留少许油,炝干辣椒,姜、蒜片,豆瓣酱小火煸炒,出香后烹料酒,放一点水(不超过10毫升),搁少许盐,味精,白糖(10克),一点酱油着色,下入鸡丁大火翻炒,勾芡收汁,撒入花生,葱丁,烹5毫升香醋翻匀出锅装盘。</h3><h3> Leave a little oil at the bottom of the pot to fry the dry red peppers, ginger, garlic, bean paste with small fire, after smelling, put a bit cooking wine ,a little water (no more than 10 ml), and a little more salt, monosodium glutamate, white sugar (10 grams), a little soy sauce for colour, and then put chicken dices to stir and fry them with the big fire, thicken sauce, and then put in peanuts, scallions, add 5 ml of vinegar, turn the pot and put them into a plate.</h3><h3>(意)Aggiungere un po 'd'acqua (non più di 10 ml ), mettere un po' di sale, glutammato monosodico, zucchero (10 grammi), aggiungere sale, Un po 'di salsa di soia colorante, mescolare nel pollo sotto il fuoco, addensare il succo, cospargere le arachidi, tagliare a dadini la cipolla verde, cuocere 5 ml di aceto e girare il piatto della padella.</h3> <h3><br /></h3><h3> 宫保鸡丁味型以咸辣为主,外加一点小甜酸,鸡丁嫩滑,花生香脆,佐食配酒,都是完美之选。如果有人问我,中国人为什么要把鸡肉和花生一起炒食呢?我会这样回答:这我真不知道,就像我不明白欧洲人为什么要往茶里放蜂蜜一样,我想这只是一种差异,并不冲突,现在的我也习惯了往茶里放蜂蜜。而如此热爱生活的你,赶快系上围裙吧。 &nbsp;</h3><h3> The Kung Pao Diced Chicken flavor is mainly salty and spicy, and a bit sweet and sour, the chicken is very tender, the peanuts are crisp. When drinking, you eat this dish, that's perfect. If someone asks me why Chinese eat chicken along with peanuts, I will reply: I really don't know, just as I don't understand why Europeans like to put honey in tea, I think it's just a kind of difference, there is no conflict. Now I am also used to put honey in tea .And you, who love life so much, would better wear an apron soon!</h3><h3>(意)Il gusto Gong Bao Ji Ding a base salata, oltre a un po 'di dolce, pollo tenero, croccante di arachidi, cibo accompagnato con vino, e' la scelta perfetta. Se qualcuno mi chiede perché i cinesi vogliono friggere pollo e noccioline insieme? Risponderò, davvero non lo so, proprio come non capisco perché gli europei vogliano mettere il miele nel tè, penso che questa sia solo una differenza, non un conflitto, e ora sono abituata al miele nel tè . E così per la gente che davvero ama la tua vita, basta mettersi il grembiule rapidamente e via !! </h3> <h3>文字及图片由生活在布达佩斯的专业厨师杜慎勇先生提供,并由他本人和可爱的女儿亲自出镜为宫保鸡丁&quot;带盐&quot;。</h3> <h3>英译:赵宜忠,资深翻译,居住在布拉格。</h3> <h3>意大利文翻译:李红婉,意大利语资深翻译,现居住在米兰。</h3> <h3>编辑:玉扣子,居住在斯洛伐克科希策市。本篇由居住在四个国家的老、中、青华人合作完成,欢迎围观留言,推广中国饮食文化,人人有份。</h3>