如梦令. 秋至

平原

<h3 style="text-align: center;"><b><br></b></h3><p style="text-align: left;"><b>秋风阵起,又是一季诗情时。汇往日秋照百幅,编成此集。吐胸中之块垒,纳高净之清气,赏殘黄之秋声,岂不快哉乐也!</b></h3><p style="text-align: center;"><b><br></b></h3><p style="text-align: center;"><b>阴雨连綿风骤, 黄叶初飞山后。 凉意更衣频, 细雨梧桐人瘦。 斟酒! 斟酒! 惆怅不应独受。</b></h3><p style="text-align: center;"><b></b><span style="font-size: 15px; text-align: right;">(</span><span style="font-size: 15px; text-align: right;">填</span><span style="font-size: 15px; text-align: right;">于2017年9月,修改于2018年9月)</span></h3><p style="text-align: center;"><b><br></b></h3><p style="text-align: left;"><b>另附英国著名诗人济慈《秋颂》第三,以补无声之缺。</b></h3><p style="text-align: left;"><b>Where are the songs of Spring? </b></h3><p style="text-align: left;"><b>Ay, where are they? Think not of them, </b></h3><p style="text-align: left;"><b>thou hast thy music too, While barred clouds bloom </b></h3><p style="text-align: left;"><b>the soft-dying day, And touch the stubble plains </b></h3><p style="text-align: left;"><b>with rosy hue; Then in a wailful choir the small </b></h3><p style="text-align: left;"><b>gnats mourn Among the river sallows, </b></h3><p style="text-align: left;"><b>borne aloft Or sinking as the light wind lives </b></h3><p style="text-align: left;"><b>or dies; And full-grown lambs loud bleat </b></h3><p style="text-align: left;"><b>from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now </b></h3><p style="text-align: left;"><b>with treble soft The red-breast whistles from </b></h3><p style="text-align: left;"><b>a garden-croft; And gathering swallows twitter </b></h3><p style="text-align: left;"><b>in the skies.<br></b></h3><div style="font-weight: bold; text-align: left;"><b></b></div>