<h3><br /></h3><h3>南京青奥会的时候,发现《We Are the Champions》出场频率奇高!多么振奋人心的一首歌啊,直到发现有人把它翻译成了《我们都是昌平人》</h3><h3><br /></h3><h3>昌平人就昌平人吧,介个勉强尚能接受!但是谁能告诉我《We Found Love》变成了《潍坊的爱》是怎么回事?你让我大潍坊人民情何以堪?《Young Girls》变成了《秧歌》,这么高大上的一首歌你们一定要翻译的这么接地气吗?《Open Heart》译成《开心》,告诉我你是怎么做到的,你一定已经掌握了翻译的精髓!</h3><h3><br /></h3><h3>还有《Because You Love Me》变成《因为你是我的优乐美》,《We Need Medicine》变成了《我们不能放弃治疗》,《Wake Me Up When September Ends》变成了《一觉睡到国庆节》,咱能不能别闹了,咱能不能吃了药再出门!</h3><h3><br /></h3><h3>《Love Maze》译成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》译成《绝味鸭脖》,《Follow Your Heart》译成《怂》,都好有道理,我们竟无言以对!</h3><h3><br /></h3><h3>《Against the Sun》翻译成《抗日》,《Man on the Moon》是《吴刚》,这样翻译合适吗?我读书少,你们不要骗我!</h3><h3><br /></h3><h3>他们说经常唱歌的人运气都不会太差,看了以上的神级翻译,隐隐觉得以后运气都不会太好了!直到我发现曾经深爱的"Sheldon"变成了"夏侯惇",差点一口鲜血吐在屏幕上,才确定及肯定我以后运气都不会好了!</h3><h3><br /></h3><h3>循着夏侯惇的脚印,发现了"鞍山书记"(昂山素季),来到鞍山,我又知道了"新乡"原来叫"New York"、"丹江口"原来叫"Red River Valley"、"青岛"原来叫"Greenland"。</h3><h3><br /></h3><h3>文化水平偏低的我们竟然不知中国已经与国际接轨的如此紧密,看样子以后出门不说一口流利的英文都不好意思说自己是中国人呐!</h3><h3><br /></h3><h3>想学英语?跟着字幕组呗!包教包会!看看以下神翻译,字幕组战斗力指数再次爆表!!!</h3><h3><br /></h3><h3>是时候苦练英文了!来,英语没过12级的自觉跟着It大佬一起念!</h3><h3><br /></h3><h3>Are you serious?(你是苏亚雷斯吗?)</h3><h3>No,I am kidding.(不,我是凯丁。)</h3><h3><br /></h3><h3>How are you?(怎么是你?)</h3><h3>How old are you?(怎么老是你?)</h3><h3><br /></h3><h3>Do you understand?(你能倒立吗?)</h3><h3><br /></h3><h3>到了饭店想吃鱼香肉丝饭?别担心,小编来教您!</h3><h3>You share rose get fun.(鱼香肉丝盖饭。)</h3><h3>想吃狗不理包子?(Go Believe.)</h3><h3><br /></h3><h3>在笑岔气以前,还有一个问题想问大家:是谁特么把"四大发明"翻译成了"star farming"的?</h3>