<h3><br></h3><h3> 在多年的教学实践和高考阅卷中,我发现同学们的文言文翻译存在这几个问题:</h3><div> (1)关键词语翻译不准确</div><div> (2)词类活用现象不清楚</div><div> (3)特殊句式调整不到位</div><div> (4)整个句子读来不通畅</div> <h3><br></h3><h3> 鉴于这几点,特将文言文翻译的一些答题注意事项说明一下,概括说来,即“三大纪律,八项注意”。</h3> <h3 style="text-align: center;"><b><br></b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>☆三大纪律——信、达、雅</b></h3><div style="text-align: left;"> “信、达、雅”是翻译文言文的要求。“信”就是准确,要求忠于原文,不歪曲原意。“达”就是要通顺流畅,既要使句子完美无缺,保留原文的语气,又要避免语句的呆板。而“雅”就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅。</div> <h3 style="text-align: center;"><b> </b></h3><h3 style="text-align: center;"><b>☆八项注意</b></h3><div> (1)直译意译有主次</div><div> 文言文翻译应以直译为主,意译为辅。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,有一定的灵活性。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译的方式。</div> <h3><br></h3><h3> (2)关键词语细区分</h3><div> 一般说来,一个文言词语往往有多个义项,但在特定的语言环境中,其意义却又是唯一的。因此我们一定要善于把词语放在语言环境中来考查分析,根据上下文来进行词义的推断。</div> <h3><br></h3><h3> (3)专用名词需保留</h3><div> 凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 </div> <h3><br></h3><h3> (4)古义今义莫相混</h3><div> 文言文语言凝练,多数词语有古义和今义的区别,不能简单地凭着字的今义去歪曲文本的原义。</div> <h3><br></h3><h3> (5)词类活用看清楚</h3><div> 文言文中有些词临时改变其基本语法功能,去充当其它词类,或基本功能未改变而用法比较特殊,这些都属于词类活用现象。古代汉语中的词类活用非常普遍,是古代汉语的重要语法特点之一,翻译时要看清楚。</div> <h3><br></h3><h3> (6)特殊句式调通顺<br></h3><div> 文言文句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,翻译时就应根据现代汉语的语言规律作些调整。</div> <h3><br></h3><h3> (7)若有省略要补出</h3><div> 文言文中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。</div> <h3 style="text-align: left;"> </h3><h3 style="text-align: left;"> (8)语句流畅谨记心<br></h3><div> 我们应树立较强的语境意识,翻译时做到“词不离句,句不离篇”。在翻译一个句子时,应适当“瞻前顾后”,照顾语境,翻译出的句子一定要符合现代汉语的语法规范,文气贯通,流畅雅致。</div>