<h3>孤独人生</h3><h3>Laugh, and the world laughs with you;</h3><h3>Weep, and you weep alone.</h3><h3>For the sad old earth must borrow it'smirth,</h3><h3>But has trouble enough of its own.</h3><h3>Sing, and the hills will answer;</h3><h3>Sigh, it is lost on the air.</h3><h3>The echoes bound to a joyful sound,</h3><h3>But shrink from voicing care.</h3><h3>笑则天下笑,</h3><h3>泣则独自泣。</h3><h3>因悲哀的旧世界须借贷欢笑,</h3><h3>而它自身的麻烦不少。</h3><h3>唱则群山应,</h3><h3>叹则空散尽。</h3><h3>回声反射成欢欣,</h3><h3>倾诉忧虑无回音。</h3><h3> <span style="line-height: 1.5;">Rejoice, and men will seek you;</span></h3><h3>Grieve, and they turn and go.</h3><h3>They want full measure of all yourpleasure,</h3><h3>But they do not need your woe.</h3><h3>Be glad, and your friends are many;</h3><h3>Be sad, and you lose them all.</h3><h3>There are none to decline your nectaredwine,</h3><h3>But alone you must drink life's gall.</h3><h3>喜则人寻你,</h3><h3>悲则众人离。</h3><h3>他们要度量你的欢快,</h3><h3>但他们不要你的悲哀。</h3><h3>你高兴,朋友会多起来,</h3><h3>你悲伤,他们转身走开。</h3><h3>无人会拒绝你的佳酿,</h3><h3>但你要独自把生活的苦酒品尝。</h3><h3> <span style="line-height: 1.5;">Feast, and your halls are crowded;</span></h3><h3>Fast, and the world goes by.</h3><h3>Succeed and give, and it helps you live,</h3><h3>But no man can help you die.</h3><h3>There is room in the halls of pleasure</h3><h3>For a long and lordly train,</h3><h3>But one by one we must all file on</h3><h3>Through the narrow aisles of pain.</h3><h3>设宴,高朋满盈,</h3><h3>斋戒,无人问津。</h3><h3>成功和慷慨能助你生,</h3><h3>但是他人救不了你死。</h3><h3>娱乐大厅里有一间房,</h3><h3>长长豪华列车停中央,</h3><h3>但我们都必须鱼贯上,</h3><h3>通过狭长痛苦的走廊。</h3>