<h3>编者按:起先是温哥华的挚友介绍杨先生与我,以文会友,当然是自报出处与交换作品。即刻被杨君不俗的简介所吸引,再看杨先生的诗歌作品与译作,惊喜不断……</h3><h3><br /></h3><h3>—静月于巴黎</h3><h3><br /></h3> <h3>【译者自述】杨立勇,华南人氏,雄性,已经到了呈现猥琐之相的年龄。 <br /></h3><h3><br /></h3><h3>少年识尽愁滋味,经历文革洗礼。既喜欢唐诗宋词,又醉心ABCD。毕业于师范大学外语系,偏不好为人师,遂削尖脑袋,混入联合国译员队伍达五年之久。后来发现自己有浓重的南方口音,无缘成为外交部新闻发言人,遂选择移民加国。 </h3><h3><br /></h3><h3>心比天高,命似纸薄,兼手无缚鸡之力,难于胜任端盘洗碗之职。美其名曰"自雇"人员,实属待业中年人士。闲时喜欢涂鸦,语不吓人誓不休。文章多属自娱,不登大雅之堂。 </h3> <h3><b>1</b>. <b>再见,我的爱人</b></h3><h3> 文/翻译:谜样男人</h3><h3><br /></h3><h3>一个紫色窗纱飘拂的咖啡座里</h3><h3>我和你初次相遇</h3><h3>你黝黑色的皮肤</h3><h3>让我想起加勒比海边的棕榈树</h3><h3>你身上散发出谈谈的幽香</h3><h3>勾起我嗅觉的贪婪</h3><h3>我们的嘴唇轻触那一瞬间</h3><h3>我把你的欲火慢慢点燃</h3><h3>你对我说,"使劲吻我,不要停息!"</h3><h3>长长的一吻,我吞噬你的如兰香气</h3><h3>一手紧搂你艳丽的腰带*</h3><h3>我七窍生烟,口渴难耐</h3><h3>我们腾云驾雾,氲氤缠绵</h3><h3>我热血沸腾,头昏目眩</h3><h3>你欲火焚身,如玉陨香销</h3><h3>一寸相思一寸灰,直至雨歇云消</h3><h3>可是</h3><h3>温哥华不相信浪漫</h3><h3>于是</h3><h3>我和你不能爱得理直气壮</h3><h3>我们只能在户外苟且幽会</h3><h3>餐风饮露,匆忙而狼狈</h3><h3>罗密欧与朱丽叶的爱情*</h3><h3>哪堪如此凄风苦雨的欺凌?</h3><h3>所以</h3><h3>Good-bye My Love, 我的爱人,再见!</h3><h3>此情只能成追忆,惆怅无限!</h3><h3>让我用长长的一吻送你回家</h3><h3>再见了,我的爱人-----古巴雪茄!</h3><h3> </h3><h3><b>Good bye My Love</b></h3><h3>Written & Translated by: Liyong Yang</h3><h3><br /></h3><h3>In a cafe wth purple veil</h3><h3>Our first meeting went so well</h3><h3>So nicely tanned is your skin</h3><h3>As if a postcard of the Carribean scene</h3><h3>The aroma from your heavenly body</h3><h3>Keeps titilating my nose,seductively</h3><h3>The moment our lips meet</h3><h3>You're ignited, totally in heat</h3><h3>"You want me to give you hard and long kisses</h3><h3>inhaling your scented breath, oh Jesus!</h3><h3>Holding your waistband tight</h3><h3>I am inflamed, thirsty and uptight</h3><h3>Feeling high as if floating in the cloud</h3><h3>I am so dizzy and loud</h3><h3>Your desires burnt out your flesh </h3><h3>Totally consumed into ash</h3><h3> </h3><h3>Yet</h3><h3>Vancouver's a city so unromantic</h3><h3>So</h3><h3>Our love becomes unrealistic</h3><h3>Isolated, we could only date outdoor </h3><h3>Rain or shine, hastily, sweet no more</h3><h3>The love of Romeo and Juliet</h3><h3>can't survive such tortures as yet</h3><h3>So</h3><h3>Good-bye My Love,</h3><h3>Good-bye my love</h3><h3>Enough is enough</h3><h3>A final long kiss to you, my star</h3><h3>Good bye my love---the Cuban Cigar!</h3><h3><br /></h3><h3> </h3><h3> <b>2</b>. <b>穿过大半个中国去睡你</b></h3><h3> 文/余秀华</h3><h3> </h3><h3>穿过大半个中国去睡你</h3><h3>其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是</h3><h3>两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵</h3><h3>无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开</h3><h3>大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯</h3><h3>一些不被关心的政治犯和流民</h3><h3>一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤</h3><h3>我是穿过枪林弹雨去睡你</h3><h3>我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你</h3><h3>我是无数个我奔跑成一个我去睡你</h3><h3>当然我也会被一些蝴蝶带入歧途</h3><h3>把一些赞美当成春天</h3><h3>把一个和横店类似的村庄当成故乡</h3><h3>而它们</h3><h3>都是我去睡你必不可少的理由</h3><h3> </h3><h3><b>I traveled across over half of China to Bang you</b> </h3><h3>By: Xiuhua Yu</h3><h3>Translated by: Liyong Yang</h3><h3> </h3><h3>In fact, Bang You or Banged by You is almost the same, nothing but </h3><h3>The banging of two bodies, the blossom stimulated by its power </h3><h3>Nothing but the illusion of spring created by this blossom that misleads us to believe </h3><h3>That life is being re-opened </h3><h3>Everything is happening across over half of China: volcanoes ejecting, rivers drying up. </h3><h3>Political prisoners and the homeless are being ignored. </h3><h3>Moors and Grus japonensis being aimed at. </h3><h3>I went through a hail of bullets and shells to bang you. </h3><h3>I squeezed countless nights into one morning to bang you. </h3><h3>I, many many "I", ran into one single "I" to bang you. </h3><h3>Of course I would go strayed chasing some butterflies. </h3><h3>And mistake some eulogy for spring </h3><h3>Mistake Hollywood for my hometown </h3><h3>Yet all these</h3><h3>Are the reasons absolutely necessary for me to BANG YOU.</h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3><h3><b>3</b>. <b>酒吧随想</b></h3><h3> 文/翻译:谜样男人</h3><h3> </h3><h3>珠江边的霓虹</h3><h3>划破沿江路黑色的天幕</h3><h3>酒吧窄门像太阳黑洞</h3><h3>把都市男女聚起的星云吞噬</h3><h3>芝华士跳进绿茶的怀抱</h3><h3>骰盅摇出一个个真实的谎言</h3><h3>青春与人民币</h3><h3>在酒精中恣意燃烧</h3><h3>非洲,南亚和东欧的幽灵</h3><h3>回荡在黄皮肤的海洋</h3><h3>调酒师吐出火舌</h3><h3>灯光师喷出烟雾</h3><h3>唱片骑师让音乐撒蹄</h3><h3>灵魂被尼古丁熏黑了</h3><h3>又泡进酒精里消毒</h3><h3>上半夜是天使</h3><h3>下半夜是魔鬼</h3><h3>白昼是催眠的巫师</h3><h3> </h3><h3><b>A Tipsy Mind at a Bar</b></h3><h3> Written & Translated by: Liyong Yang</h3><h3><br /></h3><h3>Neon lights by the Pearl River</h3><h3>Pierce the darken skydome</h3><h3>A black bar door for drinkers to enter</h3><h3>Sucks up urban crowds who feel at home</h3><h3>Chivas throws itself into green tea</h3><h3>Many true lies out of a dice roll</h3><h3>Youth's being burnt with RMB</h3><h3>In the flame of alcohol</h3><h3>Many a lonely European soul</h3><h3>Gets drown in this Asian sea</h3><h3>A bartender blows a fireball</h3><h3>A smoke screen engulfs me</h3><h3>DJ unbridles his wild music</h3><h3>Charcoaled and tarred by nicotine</h3><h3>The heart's sterilized in liquid alcoholic</h3><h3>Before midnight you are an angel</h3><h3>After midnight, a devil</h3><h3>The dawn's hypnotized by alcohol</h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3><h3><b>4.不是特意写给谁的情诗</b></h3><h3> 文/马克奥布莱恩</h3><h3>翻译:谜样男人</h3><h3> </h3><h3>让我的文字抚摸你</h3><h3>因为我的手</h3><h3>只能如空手套般无力下垂</h3><h3>让我的文字梳理您的秀发</h3><h3>滑下您的玉背,轻抚您的肚皮</h3><h3>因为我的手</h3><h3>像砖头一样轻,随时可以飞走</h3><h3>对我的心事却无动于衷</h3><h3>死也不肯实现我最隐秘的欲望</h3><h3>让我的文字,进入您的心坎</h3><h3>擎举着火炬</h3><h3>随心所欲地进入您的身体</h3><h3>就在里面,轻轻地爱抚着您</h3><h3><br /></h3><h3><b>Love Poem for No One in Particular</b></h3><h3>By Mark O'Brien</h3><h3><br /></h3><h3>Let me touch you with my words</h3><h3>For my hands </h3><h3>Lie limp as empty gloves</h3><h3>Let my words stroke your hair</h3><h3>Slide down your back and tickle your belly</h3><h3>For my hands</h3><h3>Light and free-flying as bricks</h3><h3>Ignore my wishes and stubbornly refuse to carry out my quietest desire</h3><h3>Let my words enter your mind</h3><h3>Bearing torches</h3><h3>Admit them willingly into your being</h3><h3>So they may caress you gently, within</h3> <h3><b>5. 男人如烟</b></h3><h3>文/翻译:谜样男人</h3><h3><br /></h3><h3>我是一片Vuelta Abajo的烟叶* </h3><h3>告别Pina Del Rio的青涩* </h3><h3>血管中流淌着绿色的血液 </h3><h3>少年轻狂如尼古丁般刚烈 </h3><h3><br /></h3><h3>生活的骄阳把皮肤烘成棕色 </h3><h3>绿油油的青春渐渐退却 </h3><h3>细密的皱纹刻录着沧桑岁月 </h3><h3>不尽的寒暑易节,花开花谢 </h3><h3><br /></h3><h3>经历卡斯特罗式的高压肆虐 </h3><h3>我韬光养晦,管它阴晴阳缺 </h3><h3>剔除自身的劣根与枯叶 </h3><h3>我的智慧被发酵成醇香浓烈 </h3><h3><br /></h3><h3>加勒比处女的大腿如雪 </h3><h3>我在富弹性的肌肤上娱悦 </h3><h3>一双玉手把我千般轻搓细捏 </h3><h3>我的茄衣透着她的体香与汗液 * </h3><h3><br /></h3><h3>我走进格调男人的极品世界 </h3><h3>弹指间,笑看人间灰飞烟灭 </h3><h3>一腔荡气回肠更堪回味咀嚼 </h3><h3>雍容,壮硕,英姿绰约 </h3><h3><br /></h3><h3>像俄国鱼子酱日本寿司法国干邑 </h3><h3>古巴雪茄的境界难以逾越 </h3><h3>悱恻缠绵如罗密欧与朱丽叶* </h3><h3>快意恩仇似基度山伯爵* </h3><h3><br /></h3><h3>丘吉尔,巴顿,菲德尔,CHE </h3><h3>多少不朽传奇由雪茄抒写? </h3><h3>男人如烟,如烟男人 </h3><h3>问雪茄的风情谁人能解? </h3><h3><br /></h3><h3>注:Vuelta Abajo是古巴Pina Del Rio地区生产优质烟草的地方。 </h3><h3>传说最好的古巴雪茄是在纯真少女的大腿上卷成的。 </h3><h3>罗密欧与朱丽叶,基度山伯爵均为古巴雪茄名牌。</h3><h3><br /></h3><h3><b>A Man Is A Smoking Cohiba</b><br /></h3><h3>Written & Translated by: Liyong Yang</h3><h3><br /></h3><h3>I’m a tobacco leaf from Vuelta abajo </h3><h3>Leaving my shyness behind Pina Del Rio </h3><h3>Green juice runs in my arteries </h3><h3>Nicotine’s nurturing my puberty </h3><h3><br /></h3><h3>My skin’s scorched brown and dark </h3><h3>My youth is fading, no more spark </h3><h3>Wrinkled and aged in time’s cellar </h3><h3>Dried and seasoned, older but wiser </h3><h3><br /></h3><h3>Oppressed and depressed in a mould </h3><h3>I tolerate and sustain with a heart of gold </h3><h3>Old stems are torn and cast away </h3><h3>Essence’s fermented, matured day by day </h3><h3>On Virgin’s thigh does my head rest </h3><h3>Her silky skin as smooth as her breast </h3><h3>I am rolled and turned in her tender hands </h3><h3>My jacket’s soaked with her sweaty glands </h3><h3><br /></h3><h3>The luxury of men I soon become </h3><h3>Elegant, Powerful and so handsome </h3><h3>I’ve high taste with a low profile </h3><h3>Easily on fire, killing you with a smile </h3><h3><br /></h3><h3>Like Caviar, Cognac and dim sum </h3><h3>Cuban cigar is second to none </h3><h3>Monte Christo, Romeo & Juliet </h3><h3>What you ask for, what you get </h3><h3><br /></h3><h3>Many a man of cigar has been written </h3><h3>Churchill, Fidel, Che, and Barton </h3><h3>Their legend’ s a smoking Cohiba </h3><h3>Intriguing, mystic, and filled with aroma</h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3><h3><b>6. 我把你调教成一杯莫吉托</b></h3><h3>文/翻译:谜样男人</h3><h3><br /></h3><h3>错过了你青涩无瑕的岁月 </h3><h3>错过了你翠绿欲滴的嫩叶 </h3><h3>却在你最成熟迷人的季节 </h3><h3>轻轻摘下鹅黄袅袅的一截 </h3><h3><br /></h3><h3>如猛虎细嗅蔷薇的花心 </h3><h3>我贪婪地品读着你的风情 </h3><h3>薄荷的暗香浮动在黄昏 </h3><h3>勾起我辣手摧花的憧憬 </h3><h3><br /></h3><h3>我温柔地把你蹂躏不歇 </h3><h3>直到你流出欢快的汁液 </h3><h3>肌肤粘着细白的砂糖如雪 </h3><h3>淋漓的香汗略带青柠的酸涩 </h3><h3><br /></h3><h3>打开一瓶"哈瓦那俱乐部"香醇 </h3><h3>倒进你微微张开的朱唇 </h3><h3>你的眼神荡漾着加勒比的海魂 </h3><h3>惊涛拍岸处,春梦了无痕 </h3><h3><br /></h3><h3>沁人心脾的薄荷叶哦 </h3><h3>我终于把你调教成一杯莫吉托</h3><h3>劝君更尽一杯酒,知否知否? </h3><h3>此物最相思,此物最消愁! </h3><h3><br /></h3><h3><b>I’ve turned you into a glass of Mojito </b></h3><h3>Written & Translated by: Liyong Yang</h3><h3><b><br /></b></h3><h3>Where was I ? Where was I? </h3><h3>When you were still pure and shy? </h3><h3>Not till your full-blossom time </h3><h3>Did I savor your prime </h3><h3><br /></h3><h3>Like a tiger sniffing a rose </h3><h3>I feasted on you, thorough and close </h3><h3>The dusk was full of your menthol air </h3><h3>So intriguing, to invade you I dare </h3><h3><br /></h3><h3>Gently I pounded your delicate body </h3><h3>Till you let out the juice of jubilee </h3><h3>Your snowy skin coated in fine sugar </h3><h3>Tasted sweaty and lime-like sour </h3><h3><br /></h3><h3>To your invitingly parting lips </h3><h3>Goes Havana Club rum, several sips </h3><h3>Your gleaming eyes, clear as Caribbean Sea </h3><h3>Dreamy with lust and ecstasy </h3><h3><br /></h3><h3>Oh you, a refreshing mint leaf minutes ago </h3><h3>I’ve turned you into a glass of Mojito </h3><h3>Take a sip, pal, and be aware: </h3><h3>So addictive, so soothing, and so rare!</h3> <h3><b>7. 女儿茶</b></h3><h3>文/Kailey/静月 </h3><h3><br /></h3><h3>把巢穴垒上最高的谷垛后</h3><h3>鸟群们衔起一束滚烫的日子</h3><h3>向南飞去</h3><h3><br /></h3><h3>积雪流经一位少女的眼睛</h3><h3>颗粒或块状的心事被洗濯</h3><h3>成嫩绿的芽瓣</h3><h3><br /></h3><h3>鸟群们把羽毛连同响亮的阳光</h3><h3>在山坡上一同抖落</h3><h3>心事们在漫长的雨季里疯长</h3><h3><br /></h3><h3>斗笠们踏歌而来</h3><h3>背篓滑落</h3><h3>背篓里满是少女的体香</h3><h3><br /></h3><h3>温润的心事被揉成饼状</h3><h3>层层叠叠</h3><h3>封存进少女的嫁妆</h3><h3><br /></h3><h3>浓酽的冬夜用一堆柔软的碎片攫住我</h3><h3>在被沏成透明之前</h3><h3>把我的味觉掠走</h3><h3><br /></h3><h3><b>Girl's Tea </b></h3><h3>By: Kailey</h3><h3>Translated by:Liyong Yang </h3><h3><br /></h3><h3>Up on top of the piling hay</h3><h3>Does their cozy nest lay</h3><h3>Summer in their beaks, southbound soar they </h3><h3><br /></h3><h3>Her eyes are snowy clear and clean</h3><h3>Pieces of secrets are tenderly green</h3><h3>Like her budding love to be seen</h3><h3><br /></h3><h3>Birds' jackets are thrown away</h3><h3>With the screaming sun of May</h3><h3>Mushromming secrets reign the rainy day</h3><h3><br /></h3><h3>Her songs echo under her bamboo hat</h3><h3>As her back basket slips off, fully packed</h3><h3>With feminine scent of her baby fat</h3><h3><br /></h3><h3>Her secrets are baked into crackers</h3><h3>And boxed with her love letters</h3><h3>Dearly kept as her wedding wonders</h3><h3><br /></h3><h3>I am embraced in the shatted pieces </h3><h3>Of these crispy winter shivers</h3><h3>My morning tea kidnaps my tongue's sensers</h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3><h3><b>8. 依恋</b></h3><h3>文/Kailey/静月</h3><h3><br /></h3><h3>往事熟落后,我们长大了</h3><h3>从日记里翻开的童年</h3><h3>像一台水车</h3><h3>在手中吱呀作响</h3><h3><br /></h3><h3>水中漂浮着熟悉的目光</h3><h3>鱼鹰的队列时扁时圆</h3><h3>婆娑的浆声提醒我</h3><h3>村庄就在眼前</h3><h3><br /></h3><h3>有什么理由不住在这条河边</h3><h3>脚印重叠的渡口锋利地</h3><h3>把母亲的长发切开</h3><h3>把父亲的脊背压弯</h3><h3><br /></h3><h3> 腾空绽放的烟花深处</h3><h3>我看见母亲裙角飞扬</h3><h3>把一捧最饱满的莲子</h3><h3>撒进门前的池塘</h3><h3><br /></h3><h3>父亲拉着一道网把风雨 捞起来</h3><h3>大起大落的梦里</h3><h3>我如一株等待燃烧的灯芯草</h3><h3>紧靠着父亲的火镰</h3><h3><br /></h3><h3>Attachment</h3><h3>By: Kailey</h3><h3>Translated by : Liyong Yang</h3><h3><br /></h3><h3>We've ripen and fallen</h3><h3>From our memory tree</h3><h3>My diary book's wide open</h3><h3>Unfolding the childhood of "Me"</h3><h3><br /></h3><h3>Time flows over the waterwheel</h3><h3>Whose sqeaking sound echos</h3><h3>Like an old movie reel</h3><h3>Heard outside the s</h3><h3><br /></h3><h3>Recognizable are those eyes</h3><h3>Floating in the clear river</h3><h3>Fish hawks, restless, in disguise</h3><h3>Can't wait to plunge off the quay</h3><h3><br /></h3><h3>The paddling oars alert me</h3><h3>Approaching is my village</h3><h3>As if handing me the key</h3><h3>To decipher a nostalgic message</h3><h3><br /></h3><h3>Give me one reason not to stay</h3><h3>By this river, where the crowded dock is sharp like a knife </h3><h3>Papa's back arches day by day</h3><h3>Mama's hair is short of life</h3><h3><br /></h3><h3>The core of the fireworks</h3><h3>High up blossom and glitter</h3><h3>Just as what Mama's skirt looks</h3><h3>When she would litter</h3><h3>The pond by our dwelling</h3><h3>With two handful of Lotus seeds</h3><h3>That are so fleshy and swelling</h3><h3>They serve as the top fish feeds</h3><h3><br /></h3><h3>Papa dishes out a thunderstorm</h3><h3>From the river with a fish net</h3><h3>By his side do I myself form</h3><h3>My uneven dreams, yes you bet</h3><h3><br /></h3><h3>I dream myself a bog rush</h3><h3>Ready to be put to fire</h3><h3>As long as Papa would crash</h3><h3>The flintstone he'll acquire</h3><h3><br /></h3> <h3><b>9. 采野菜的女人</b></h3><h3>文/叶子</h3><h3><br /></h3><h3>山坡上的小草开满了花</h3><h3>臂弯上她挽起的菜篮</h3><h3>母亲的叮咛细细织编</h3><h3>艾草 山莴苣 灰菜</h3><h3>……</h3><h3>每一株都藏着烂漫的童年</h3><h3>紫色的镂空长裙飘摆风间</h3><h3>抖落一身白色的狗尾草花</h3><h3>为这个不愿长大的节日</h3><h3>备上迷幻的彩妆</h3><h3>这个采野菜的女人</h3><h3>把世界上一切的美味</h3><h3>凉拌在一碟蒲公英里</h3><h3>然后</h3><h3>等着他来喜欢</h3><h3><br /></h3><h3><b>The Lady Who Picks Edible Herbs</b></h3><h3>By: Ye Zi</h3><h3>Translated by: Liyong Yang</h3><h3><br /></h3><h3>On the grassy slope flowers scatter</h3><h3>Like a salad with salt and pepper</h3><h3>Into her bamboo basket</h3><h3>Has been woven Mama's advice kit</h3><h3>Amidst herbs, wild greens</h3><h3>And edible means</h3><h3>......</h3><h3>Childhood memories are planted</h3><h3>Into each herb in the basket</h3><h3>Her embroidery dress sways and swings</h3><h3>Off are many a petal that to her clings</h3><h3>Today's for the never-grown-up</h3><h3>Little wonder she's so dressed up</h3><h3>Blended and mixed, dressing's poured</h3><h3>A dish of earthly delicacies, oh Lord!</h3><h3>Her basketful of love for her lad</h3><h3>Is embodied in a bowl of salad!</h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3><h3><b>10.少年游 昙花依旧 </b></h3><h3>词/山泉水</h3><h3> </h3><h3>璨星飞雨,微风撩意,山涧奏蛙鸣。</h3><h3>昙花依旧,痴心已故,徐梦近浮萍。</h3><h3>梦笔罄书东风赋,谁解砚中情。</h3><h3>昔日浓茶今朝淡,时光浅,月清明。</h3><h3><br /></h3><h3><b>Epiphyllum is Forever</b></h3><h3>By: Shanquanshui</h3><h3>Translated by: Liyong Yang</h3><h3><br /></h3><h3>Soaked by a meteor shower </h3><h3>Tickled by the summer breeze</h3><h3>Along the singing creek</h3><h3>I heard a frog sneeze</h3><h3><br /></h3><h3>My dream's roaming and floating</h3><h3>My blind love's dying</h3><h3>Eternity is short-lived</h3><h3>Epiphyllum is Forever</h3><h3><br /></h3><h3>I dreamt of writing an anthology</h3><h3>Yet felt uneasy</h3><h3>For who'd read between the lines</h3><h3>And sense my desire?</h3><h3><br /></h3><h3>Time's fading with the shining moon</h3><h3>So slow yet so soon</h3><h3>You're no longer my cup of tea</h3><h3>Like you used to be</h3> <h3><br /></h3><h3><br /></h3><h3>出品:凤凰诗社欧洲总社</h3><h3>社长:岩子</h3><h3>插图:老秋</h3><h3>本期编辑:静月 青蛙骑士</h3><h3><br /></h3><h3>版权信息:</h3><h3>本帖发布展示的"原创诗歌"和图片版权归原作者所有。如未经授权用作他处,作者将保留追究侵权者法律责任的权利。</h3>