<h3>Your children are not your children.</h3><h3>你的儿女,其实不是你的儿女。</h3><h3><br /></h3><h3>They are the sons and daughters of Life's longing for itself.</h3><h3>他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。</h3> <h3>They come through you but not from you,</h3><h3>他们借助你来到这个世界,却非因你而来,</h3><h3><br /></h3><h3>And though they are with you, yet they belong not to you.</h3><h3>他们在你身旁,却并不属于你。</h3> <h3>You may give them your love but not your thoughts,</h3><h3>你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,</h3><h3><br /></h3><h3>For they have their own thoughts.</h3><h3>因为他们有自己的思想。</h3> <h3>You may house their bodies but not their souls,</h3><h3>你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂,</h3> <h3>For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.</h3><h3>因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法达到的明天。</h3> <h3>You may strive to be like them, but seek not to make them like you,</h3><h3>你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,</h3> <h3>For life goes not backward nor tarries with yesterday.</h3><h3>因为生命不会后退,也不在过去停留。</h3> <h3>You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.</h3><h3>你是弓,儿女是从你那里射出的箭。</h3> <h3>The archer sees the mark upon the path of the infinite,</h3><h3>弓箭手望着未来之路上的箭靶,</h3><h3><br /></h3><h3>and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.</h3><h3>他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远。</h3> <h3>Let your bending in the archer's hand be for gladness,</h3><h3>怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,</h3><h3><br /></h3><h3>For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.</h3><h3>因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓。</h3> <h3>给我爱着的孩子们⋯每每看到黎巴嫩诗人纪伯伦的这首散文诗《致我们终将远离的子女》,都会被深深打动,只有真正的诗人才可以穿越历史和空间,写出如此深邃的文字,如此富有生命力地让天下每一位父母为之动容,从中受益。 </h3>