有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

悠然

<h3>有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!</h3><div><br></div><div></div><div>幸好我们是中国人,不然英语都学不会的我们,怎么面对这么复杂、优美,又充满意境的汉语。</div><div>在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...</div><div>【英文原文】</div><div>You say that you love rain,</div><div>but you open your umbrella when it rains...</div><div>You say that you love the sun,</div><div>but you find a shadow spot when the sun shines...</div><div>You say that you love the wind,</div><div>But you close your s when wind blows...</div><div>This is why I am afraid;</div><div>You say that you love me too...</div><div></div><div>普通翻译版</div><div>你说你喜欢雨,</div><div>但是下雨的时候你却撑开了伞;</div><div>你说你喜欢阳光,</div><div>但当阳光播撒的时候,</div><div>你却躲在阴凉之地;</div><div>你说你喜欢风,</div><div>但清风扑面的时候,</div><div>你却关上了窗户。</div><div>我害怕你对我也是如此之爱。</div><div></div><div>文艺版</div><div>你说烟雨微芒,兰亭远望;</div><div>后来轻揽婆娑,深遮霓裳。</div><div>你说春光烂漫,绿袖红香;</div><div>后来内掩西楼,静立卿旁。</div><div>你说软风轻拂,醉卧思量;</div><div>后来紧掩门窗,漫帐成殇。</div><div>你说情丝柔肠,如何相忘;</div><div>我却眼波微转,兀自成霜。</div><div></div><div>诗经版</div><div>子言慕雨,启伞避之。</div><div>子言好阳,寻荫拒之。</div><div>子言喜风,阖户离之。</div><div>子言偕老,吾所畏之。</div><div></div><div>离骚版</div><div>君乐雨兮启伞枝,</div><div>君乐昼兮林蔽日,</div><div>君乐风兮栏帐起,</div><div>君乐吾兮吾心噬。</div><div></div><div>五言诗版</div><div>恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。</div><div>风来掩窗扉,叶公惊龙王。</div><div>片言只语短,相思缱倦长。</div><div>郎君说爱我,不敢细思量。</div><div></div><div>七言绝句版</div><div>微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。</div><div>一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。</div><div></div><div>七律压轴版</div><div>江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。</div><div>日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。</div><div>忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。</div><div>一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。</div><div>不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。</div><div>当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?</div>