《飞鸟集》:生如夏花

⭐星

<h3><i>  </i>人在失意的时候,总要找些慰藉,幸好有诗歌,就像泰戈尔说的那样:</h3><h3><i> The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth. </i><i> For its words have meaning that walks and music that soars.</i></h3><h3> &nbsp;</h3><h3> 歌声在空中感到无限,图画在地上感到无限。诗呢,无论在空中,还是在地上,都是如此。因为诗的语言含有能走动的意义与能飞翔的音乐。 </h3> <h3>  读完泰戈尔的《飞鸟集》,特意从生命、爱、死亡和哲理四个角度,摘选了一些诗句,跟大家分享:</h3> <h1 style="text-align: center;"><i>Part one: life</i></h1> <h3><i>  Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.</i></h3><h3><br></h3><h3> 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。</h3> <h3><i>  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.</i></h3><h3><br></h3><h3> 夏天的飞鸟,飞到我窗前歌唱,又飞走了。秋天的黄叶,他们没什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。</h3> <h3><i> Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find we were dear to each other.</i></h3><h3><br></h3><h3> 有一次,我们梦见大家都是不相识的。</h3><h3> 我们醒来,发现原来我们是相亲爱的。</h3> <h3><i>  The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.</i></h3><h3><br></h3><h3> 鸟儿愿为一朵云。</h3><h3> 云儿愿为一只鸟。</h3> <h3><i>  The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.</i></h3><h3><br></h3><h3> 黄昏的天空,像一扇窗户,一盏灯火,一次等待。</h3> <h3><i>  We live in this world when we love it.</i></h3><h3><br></h3><h3> 我们在热爱世界时便生活在这世界上。</h3> <h1 style="text-align: center;"><i>Part two: love</i></h1> <h3>  <i>You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.</i></h3><h3><br></h3><h3> 你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。</h3> <h3>  <i>Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll aways and we depart.</i></h3><h3><br></h3><h3> 我们如海鸥与波涛相遇,遇见了,走近了。海鸥飞走了,波涛退了,我们也分别了。</h3> <h3><i>  "I cannot keep your waves," says the bank to the river. "Let me keep your footprints in my heart."</i></h3><h3> </h3><h3> 河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。” “让我保存你的足印在我心里吧。”</h3> <h3>  <i>Life has become richer by the love that has heen lost.</i></h3><h3><br></h3><h3> 生命因为失去了爱情,而更加富足。</h3> <h3> <i>That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.</i></h3><h3><br></h3><h3> 爱情会失去,那是我们不能接受的事实。</h3> <h1 style="text-align: center;"><i>Part three: death</i></h1> <h3><i>  The fountain of death makes the still water of life play.</i></h3><h3><br></h3><h3> 死之流泉,使生的止水跳跃。</h3> <h3>  <i>This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds.</i></h3><h3><br></h3><h3> 我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在狭小的舟中。</h3><h3> 死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。</h3> <h3><i>  I shall die again and again to know that life is inexhaustible.</i></h3><h3><br></h3><h3> 我将死了又死,以明白生是无穷无竭的。</h3> <h3><i>  Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.</i></h3><h3><br></h3><h3> 让死者有不朽的名,让生者有不朽的爱。</h3> <h1 style="text-align: center;"><i>Part four: philosophy</i></h1> <h3><i>  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.</i></h3><h3><br></h3><h3> 如果你为错过太阳而哭泣,那么你也要错过群星。</h3> <h3><i>  Man barricades against himself</i>.</h3><h3><br></h3><h3> 人对他自己建筑起堤防。</h3> <h3><i>  We read the world wrong and say that it deceives us.</i></h3><h3><br></h3><h3> 我们把世界看错了,反说他欺骗了我们。</h3> <h3>  <i>Man goes into the noisy crowd to drown his own clamor of silence.</i></h3><h3><br></h3><h3> 人们走进喧哗,为了淹没他沉默的呼号。</h3> <h3>  <i>A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that uses it.</i></h3><h3><br></h3><h3> 全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀,让使用的人手上流血。</h3> <h3> <i>Man is worse than an animal when he is an animal.</i></h3><h3><br></h3><h3> 当人是兽时,他比兽还坏。</h3> <h3 style="text-align: center;">诗摘自泰戈尔《飞鸟集》</h3><h3 style="text-align: center;">图手机拍摄均为原创</h3><h3 style="text-align: center;">The end!</h3>