<h3>今天大地在太阳光里向我嘤嘤哼鸣</h3><h3>象一个织着布的乡村少女</h3><h3>用一种已经被忘却的语言</h3><h3>哼着一些古老的歌曲</h3><h3><br></h3><h3>The earth hums to me today in the sun</h3><h3>like a girl at her spinning</h3><h3>some ballad of the ancient time </h3><h3>in a forgotten tongue. </h3> <h3> 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀</h3><h3>我的心灵因了这日光的抚触而歌唱</h3><h3>我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝</h3><h3>时间的墨黑而感到欢快</h3><h3><br></h3><h3>My thoughts shimmer </h3><h3>with these shimmering leaves </h3><h3>and my heart sings </h3><h3>with the touch of this sunlight</h3><h3>my life is glad to be floating </h3><h3>with all things into the blue of space</h3><h3>into the dark of time. </h3> <h3>太阳只穿一件朴素的光衣</h3><h3>白云却披了灿烂的裙裾。 </h3><h3><br></h3><h3>The sun has his simple rode of light</h3><h3>The clouds are decked with gorgeousness. </h3> <h3>绿叶的生与死</h3><h3>乃是旋风的急骤的旋转</h3><h3>它的更广大的旋转的圈子</h3><h3>乃是在天上繁星之间</h3><h3>徐缓的转动。 </h3><h3><br></h3><h3>The birth and death </h3><h3>of the leaves are the rapid whirls </h3><h3>of the eddy </h3><h3>whose wider circles move slowly among stars. </h3> <h3>绿树长到了我的窗前</h3><h3>仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。</h3><h3><br></h3><h3>The trees come up to my </h3><h3>like the yearning voice of the dumb earth.</h3> <h3><br></h3><h3>白日以这小小的地球的喧扰</h3><h3>淹没了整个宇宙的沉默。</h3><h3><br></h3><h3>the day</h3><h3>with the noise of this little earth</h3><h3> drowns the silence of all worlds. </h3> <h3>世界已在早晨敞开了它的光明之心</h3><h3>出来吧</h3><h3>我的心</h3><h3>带着你的爱去与它相会。</h3><h3><br></h3><h3> The world has opened </h3><h3>its heart of light in the morning.</h3><h3> Come out, </h3><h3>my heart, </h3><h3>with thy love to meet it. </h3> <h3>我们的愿望</h3><h3>把长虹绚烂的颜色</h3><h3>接给了只不外是云雾的人生。</h3> <h3>当我到这里那里旅行着时</h3><h3>路呀</h3><h3>我厌倦你了</h3><h3>当是现在</h3><h3>当你引导我到各处去时我便爱上你</h3><h3>与你结婚了。</h3><h3> When I travelled to here and to there</h3><h3> I was tired of thee</h3><h3>O Road</h3><h3>but now when thou leadest me to everywhere </h3><h3>I am wedded to thee in love. </h3> <h3>绿水春光,细雨池塘。 </h3><h3>倚窗望、山野风光。 </h3><h3>浅鱼见底,紫燕徜徉。</h3><h3> 恰风儿轻,雨儿媚,蜂儿藏。 </h3><h3>晚春庭院,开落幽香。 </h3><h3>忆昔年,执手相望。 </h3><h3>传书鸿雁,梦越身旁。</h3><h3> 正思儿浓,情儿密,情儿长。 </h3> <h3>露珠对湖水说道</h3><h3>你是在荷叶下面的</h3><h3>大露珠</h3><h3>我是在荷叶上面的</h3><h3>较小的露珠</h3><h3><br></h3><h3>You are the big drop of dew under the lotus leaf</h3><h3>I am the smaller one on its upper side</h3><h3>said the dewdrop to the lake. </h3> <h3>我把我心之碗</h3><h3>轻轻浸入这河水</h3><h3>沉默之时刻</h3><h3>它盛满了爱了</h3><h3><br></h3><h3>I have dipped the vessel </h3><h3>of my heart </h3><h3>into this silent hour</h3><h3> it has filled with love. </h3> <h3>河岸向河流说道</h3><h3>我不能留住你的波浪</h3><h3>让我保存你的足印</h3><h3>在我的心里吧</h3><h3><br></h3><h3>I cannot keep your waves</h3><h3>Let me keep your footprints </h3><h3>in my heart. </h3> <h3>静静地听</h3><h3>我的心呀</h3><h3>听那世界的低语</h3><h3>这是它对你求爱的表示呀</h3> <h3>我的白昼已经完了</h3><h3>我象一只泊在海滩上的小船</h3><h3>谛听着晚潮跳舞的乐声。</h3><h3><br></h3><h3>My day is done</h3><h3> and I am like a boat drawn on the beach</h3><h3>listening to the dance-music </h3><h3>of the tide in the evening. </h3> <h3>您曾经带领着我</h3><h3>穿过我的白天的拥挤不堪的旅程</h3><h3>而到达了我的黄昏的孤寂之境</h3><h3>在通宵的寂静里</h3><h3>我等待着它的意义</h3><h3><br></h3><h3>Thou hast led me </h3><h3>through my crowded travels of the day </h3><h3>to my evening’s loneliness</h3><h3>I wait for its </h3><h3>meaning through the stillness of the night. </h3> <h3>绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转</h3><h3>它的更广大的旋转的圈子</h3><h3>乃是在天上繁星之间徐缓的转动。 </h3><h3><br></h3><h3>The birth and death of </h3><h3>the leaves are the rapid whirls of </h3><h3>the eddy whose </h3><h3>wider circles move slowly among stars. </h3> <h3>我们的生命就似渡过一个大海</h3><h3>我们都相聚在这个狭小的舟中</h3><h3> 死时</h3><h3>我们便到了岸</h3><h3>各往各的世界去了。</h3><h3> </h3><h3>This life is the crossing of a sea</h3><h3>where we meet in the same narrow ship</h3><h3>In death we reach the shore </h3><h3>and go to our different worlds. </h3> <h3>大地呀</h3><h3>我到你岸上时是一个陌生人</h3><h3>住在你屋内时是一个宾客</h3><h3>离开你的门时是一个朋友。 </h3><h3><br></h3><h3>I came to your shore </h3><h3>as a stranger</h3><h3>I lived in your house </h3><h3>as a guest</h3><h3>I leave your door </h3><h3>as a friend</h3><h3>my earth. </h3> <h3>忧思在我的心里平静下去</h3><h3>正如暮色降临在寂静的山林中</h3> <h3>我想起了</h3><h3>浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代</h3><h3>以及这些时代之被遗忘</h3><h3>我便感觉到离开尘世的自由了。 </h3><h3><br></h3><h3>I think of other ages that </h3><h3>floated upon the stream of </h3><h3>life and love and death and are forgotten</h3><h3>and I feel the freedom of passing away. </h3> <h3>杯中的水是光辉的</h3><h3>海中的水却是黑色的</h3><h3>小理可以用文字来说清楚</h3><h3>大理却只有沉默</h3><h3><br></h3><h3>The water in a vessel is sparkling</h3><h3>the water in the sea is dark</h3><h3>The small truth has words that are clear</h3><h3>the great truth has great silence. </h3> <h3>河岸对河流说</h3><h3>留不住你的波浪</h3><h3>也请留住你的足印</h3><h3>河岸对青草说</h3><h3>告别了过去</h3><h3>请你见证我的蜕变</h3><h3>河岸对鱼儿说</h3><h3>不用去远方</h3><h3>回到母亲河的怀抱</h3><h3>不要问我</h3><h3>这是哪里</h3><h3>浏阳河全域旅游</h3><h3>跳马小镇</h3><h3>走向世界的舞台</h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3><h3>注:</h3><h3>本文编辑 熊灿 邱菲</h3><h3>本文图片 姚王度 靳龙星</h3><h3>在跳马小镇拍摄</h3>