<p><b>远东,上海,黄浦江边,杨浦公园,邻水湖边(愉湖)。</b></p><p><b>轻轻抚去花岗岩上的杂物和尘土,</b></p><p><b>揭开一段尘封数十年的往事。</b></p> <h3>息止安所(拉丁文:Requiescat in pace)是一种简短的碑铭,或是希望逝者永享安宁的短句。此语的英文缩写是“R.I.P.”,通常以全称“Rest in peace”或缩写的形式刻在墓碑上,作为碑铭的一部分。“R.I.P.”一般见于天主教墓园,因为这句短语源于天主教会葬礼在开始和结束时所颂读的的拉丁语祷告词。</h3><div>中文名:息止安所</div><div>外文名:Requiescat in pace/Rest in peace</div><div>源于天主教葬礼祷告词,出现在碑铭,缩写:R.I.P.</div><div>该段祷告词见如下:</div><div>“Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescant in pace.”</div><div>相应的中文祷文为:</div><div>“望他的灵魂,和已亡诸信者的灵魂,赖天主的仁慈、息止安所。”</div><div>其含意为“愿他的灵魂及所有已逝信徒的灵魂于主怀安息”。</div><div>为求令句子变成合韵的对句,刻于墓碑上,拉丁语祷告词经缩短后如下:</div><div>“Requiescecat in pace”</div><div>而希伯来语版本的《以赛亚书》57章第2节也有类似内容的语句。以下为吕振中的译本:</div><div>“……进入平安;凭其端正而行的人安息在他们的永卧处。”</div><div>此节源自《以赛亚书》的经文于贝特沙瑞姆(Beit She'arim)一个墓地里的墓碑上发现,时间可追溯至公元前一世纪。此节经文谈到一个因为无法忍受身边邪恶而死的义人。后来,这句话在《塔木德》的祷文中变成“进入安息”(come and rest in peace),所用的语言是三世纪时希伯来语及亚拉姆语的混合体。时至今日,在传统犹太教葬礼上仍有使用。</div> <h3>典型标记</h3> <h3>R.I.P. (Rest in peace)墓碑的用语,愿他们安息,源自拉丁文requiescat/reyuiescant in pace</h3> <h3>中间应被水泥填平</h3> <h3>才5岁</h3> <h3>一串外文</h3> <h3>写给母亲</h3> <h3>写给父亲</h3> <h3>汉字碑文,应是中国信众的碑文</h3> <h3>婴儿</h3> <h3>数字286</h3> <h3>数字368,疑为墓穴编号</h3> <h3>编号578,579</h3> <h3>编号654</h3> <h3>编号751</h3> <h3>残碑</h3> <h3>疑为墓碑底座</h3> <h3>一定有字,被故意用水泥抹平了。</h3> <h3>这个也是</h3> <h3>也是</h3> <h3>也是</h3> <h3>也是</h3> <h3>也是</h3> <h3>也被抹平了</h3> <h3>这个</h3> <h3>这个</h3> <h3>这个</h3> <h3>还有这个</h3> <h3>明显的十字架</h3> <h3>这个肯定有字,只是太难辩识</h3> <h3>不知功能的石料,但应该来自墓地设施</h3> <h3>真的不知道啥意思</h3> <h3>应该是某碑牌的底座呗?</h3> <h3>界碑?好像是“园界”二字</h3> <h3>还是献上几朵白花吧</h3> <h3>没有提到照片中的石料来自哪里,一点痕迹也找不出来。</h3><h3>但从沉重石料角度来看,应该就近来自杨浦某个天主教墓地。而且,墓地规模不小。</h3><h3>具体位置可以查到,需要费点时间和功夫。</h3> <h3>本篇照片全部来自大水池的驳岸,手机随拍,随时可去现场验证。</h3> <h3>结语:</h3><h3>天主教和佛教,道教以及其他宗教一样,都是对生命的感悟,然后用教义指导信众的生活实践。</h3><h3>再然后分化成各个教派和信众,以及种种形式的传教形式。</h3><h3><br></h3><h3>小草尊重任何一个有信仰的人。</h3><h3>写此篇,没有偏向任何教派的意思,仅解读一段历史,以供参考。</h3><div><br></div><div>感谢中国的能工巧匠,能够在1957年这样的历史年代,出于对生命和亡灵的尊重,把一段相对完整的历史保存在公园里,集中在湖边,感谢中国匠心!</div><div><br></div><div>提醒见到此文的人,下次再到杨浦公园湖边,不要践踏墓碑,心怀感恩,尊重生命。🙏🙏🙏🙏</div>