<h3 style="text-align: center;"><font color="#808080">一直以来,翻译可以说是非常难的一个工作,</font></h3><h3 style="text-align: center;"><font color="#808080">而将中文古诗翻译成英文,</font></h3><h3 style="text-align: center;"><font color="#808080">更是难上加难,重要场合更是如此。</font></h3><h3 style="text-align: center;"><font color="#808080">近日,关于“国翻”张璐的视频在网上走红。</font></h3> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">张璐曾经连续七年担任总理记者会翻译,她翻译的古诗词更是圈粉无数。来感受一下“国翻”的超高职业素养!文字版如下:</font></h3> <font color="#167efb">1. 华山再高,顶有过路。</font><h3><font color="#167efb">No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.</font></h3><h3><font color="#167efb"></font></h3><h3><font color="#167efb">2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。</font></h3><h3><font color="#167efb">For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.</font></h3><h3><font color="#167efb"></font></h3><h3><font color="#167efb">3. 人或加讪,心无疵兮。</font></h3><h3><font color="#167efb">My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.</font></h3><h3><font color="#167efb"></font></h3><h3><font color="#167efb">4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。</font></h3><h3><font color="#167efb">Differences between brothers can not sever their blood ties.</font></h3><h3><font color="#167efb"></font></h3><h3><font color="#167efb">5. 守职而不废,处义而不回。</font></h3><h3><font color="#167efb">I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.</font></h3><h3><font color="#167efb"></font></h3><h3><font color="#167efb">6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。</font></h3><h3><font color="#167efb">Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.</font></h3><h3><font color="#167efb"></font></h3><h3><font color="#167efb">7. 知我罪我,其惟春秋。</font></h3><h3><font color="#167efb">There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.</font></h3><h3><font color="#167efb"></font></h3><h3><font color="#167efb">8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。</font></h3><h3><font color="#167efb">In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.</font></h3><h3><font color="#167efb"></font></h3><h3><font color="#167efb">9. 骨肉之亲,析而不殊。</font></h3><h3><font color="#167efb">Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.</font></h3><h3><font color="#167efb"></font></h3><h3><font color="#167efb">10. 如将不尽,与古为新。</font></h3><h3><font color="#167efb">It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.</font></h3><h3><font color="#167efb"></font></h3><h3><font color="#167efb">11. 行百里者半九十。</font></h3><h3><font color="#167efb">Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.</font></h3><h3><font color="#167efb"></font></h3><h3><br /></h3> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">万万没想到,经过翻译之后,仍能体会到古诗词的意境,好厉害的小姐姐!</font></h3> <font color="#ed2308">从小就是家长眼里的“别人家的孩子”。</font>张璐昔日同学李志刚回忆,张璐性格开朗,也很刻苦,一直是学校的少先队大队长,肩上挂着“三道杠”,同时还是班长。初中毕业时,因学习成绩优异,还成为了全校唯一被保送到省实验中学的学生。 <font color="#ed2308">她不仅成绩优异,综合素质也都很高。</font>焦勋和是张璐的初中班主任,高挑秀丽的张璐给焦勋和最深的印象就是特别有灵气,不是呆板的“死读书”,张璐的组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。因为张璐唱歌不错,在学校的大型活动里,还担任过领唱。 <font color="#808080">▲高中时的张璐</font> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">张璐妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。她没有显赫的家世背景,平时也很低调。张璐出身平凡家庭,正是在这种朴实的家风中长大,才有了端庄而高雅的气质。翻译现场淡定的举止和认真工作的神态,也是张璐最迷人的地方。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><font color="#ff8a00">外交部翻译是怎样炼成的</font></h1><div><font color="#ff8a00"><br></font></div><div><font color="#010101"><b>1、严格筛选</b></font></div><div><font color="#010101" style="line-height: 24px;">外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。</font>这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”<br></div><div><font color="#010101"></font></div><div><font color="#010101"><br></font></div><div><font color="#010101">“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”</font>外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……</div><div>“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。</div><div><font color="#010101"></font></div><div><font color="#010101"><b><br></b></font></div><div><font color="#010101"><b>2、魔鬼训练</b></font></div><div><font color="#010101">张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。</font>“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”</div><div><font color="#010101"><b></b></font></div><div><font color="#010101"><b><br></b></font></div><div><font color="#010101"><b>3、苦练技巧</b></font></div><div><font color="#010101">高翻是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。</font>“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。</div><div><font color="#010101"></font></div><div><font color="#010101"><b><br></b></font></div><div><font color="#010101"><b>4、严谨的工作态度</b></font></div><div><font color="#010101">外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。</font>“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”</div><div><font color="#010101"></font></div><div><font color="#010101"><b><br></b></font></div><div><font color="#010101"><b>5、过硬的心理素质</b></font></div><div><font color="#010101">据外交部翻译室副主任任小萍称:“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”</font></div> <h3 style="text-align: center;"><font color="#ff8a00">容颜会随着岁月流逝,</font></h3><h3 style="text-align: center;"><font color="#ff8a00">知识却能让一个人得到修炼与沉淀,</font></h3><h3 style="text-align: center;"><font color="#ff8a00">美丽的女人让人心动神往,</font></h3><h3 style="text-align: center;"><font color="#ff8a00">而聪明的女人却值得被仰望!</font></h3>