《三生三世,十里桃花》佳句中英文赏析

柴晓鹏 黄冈

<h1> <b><span style="color: rgb(255, 138, 0);">"三生三世,十里桃花"</span></b></h1><h3><b></b></h3><h3><b>Life After Life, Blooms Over Blooms</b></h3> <h3><b>累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。</b></h3><h3><b>忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。 </b></h3><h3><b><br /></b></h3><h3>This fated love of forever and a day—</h3><h3>Who has picked it up?&nbsp;</h3><h3>Who has thrown it away? </h3><h3>Who has forgotten it all?&nbsp;</h3><h3>Who yearns for it to stay?</h3><h3>Those days bygone and labyrinthine—</h3><h3>Who was the one that made the other sigh and pine?</h3><h3>Who was in the peach orchard, raising flowers divine?</h3> <h3>这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。</h3><h3><span style="color: rgb(22, 126, 251);"><b>It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.</b></span></h3><h3><span style="color: rgb(22, 126, 251);"><b> </b></span><br /></h3> <h3>三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但一朵放在心上,足矣。</h3><h3>In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.</h3> <h3>桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。</h3><h3>The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.</h3> <h3>我自是百般推脱,他自是千般盛情。</h3><h3>I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.</h3><h3> <br /></h3><h3> <br /></h3> <h3>风月里的计谋不算计谋,情趣罢了;风月里的情趣不算情趣,计谋罢了。</h3><h3>In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme.</h3><h3> <br /></h3> <h3>四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。</h3><h3>In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.</h3> <h3>光晕一层一层,打出斑驳的印记。桃林十里,娇烂漫红,千朵浓芳,一枝枝缀乱云霞。那烟霞底下立着的玄衣青年,眉如泼墨,鬓若刀裁。</h3><h3>Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife. *</h3> <h3>方才夜华(角色名)行色匆匆,淡薄之间隐含亲切,疏离之间暗藏婉约,如此神态,以我十多万年所见的风月经验,定是会佳人去了。</h3><h3>Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.</h3> <h3>中文很美,英文的翻译也是难得的非常贴切!i 服u!👏👏👏👏👏👏</h3>