别丢掉Don’t Cast Away

九天揽月

<h3>When you love someone you love all of them, that's the job. You gotta love everything about them. Not just the good things, but the bad things too.</h3> <h3><br /></h3><h3>作者:林徽因</h3><h3>翻译:许渊冲</h3><h3>写于1932年,刊1936年3月15日《大公报·文艺》。</h3><h3><br /></h3> <h3>据央视称,许先生现在还会反思,觉得当年有些地方译得不当:</h3><h3>&quot;我译的是Don't cast away,也是‘丢掉’,但语气重,有抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。现在要我翻,我会译成Don't forget(别忘掉),英文的意思就缓和了。&quot;</h3> <h3>别丢掉</h3><h3>Don’t cast away</h3> <h3>这一把过往的热情,</h3><h3>This handful passion of the bygone day,</h3> <h3>现在流水似的,</h3> <h3>轻轻</h3><h3>Which flows like running water soft and light</h3> <h3>在幽冷的山泉底,</h3><h3>Beneath the cool and tranquil fountain,</h3> <h3>在黑夜,在松林,</h3><h3>At dead of night,</h3><h3>In pine-clad mountain, </h3> <h3>叹息似的渺茫,</h3> <h3>你仍要保存着那真!</h3><h3>As vague as sighs, but you</h3><h3>Should e’er be true.</h3> <h3>一样是明月,</h3><h3>The moon is still so bright;</h3> <h3>一样是隔山灯火,</h3><h3>Beyond the hills the lamp sheds the same light.</h3> <h3>满天的星, 只有人不见,</h3><h3>The sky besprinkled with star upon star,</h3><h3>But I do not know where you are.</h3> <h3>梦似的挂起,</h3><h3>It seems </h3><h3>You hang above like dreams.</h3> <h3>你向黑夜要回</h3> <h3>那一句话——你仍得相信</h3><h3>You ask the dark night to give back your word,</h3> <h3>山谷中留着</h3> <h3>有那回音!</h3><h3>But its echo is heard</h3><h3>And buried though unseen</h3><h3>Deep, deep in the ravine. </h3> <h3>诗歌赏析</h3><h3>《别丢掉》是林徽因为纪念徐志摩遇难一周年而创作的怀人作品,也是她的代表作。</h3> <h3>作为现代文学史上的两位著名的诗人,林徽因和徐志摩一生始终保持着一种特殊关系。早年他们在英国发生的恋情,虽然无果而终,却奠定了这种关系的基础。</h3> <h3>然而,在他们全部感情交往中,我们看到更多的是徐志摩的热情、直率以及这种感情对他短暂一生的深刻影响。</h3> <h3>林徽因由于理性、个人经历及性格因素,在行为上努力进行淡化处理。使林徽因本人在与徐志摩的关系中成为示情的背景。</h3> <h3>一九三六年在上海的徐志摩,为赶时间听取林徽因在北京进行的建筑学报告而搭乘邮政飞机遇难。</h3> <h3>林徽因在极度的悲痛中怀念着这位能够以心相交的朋友,并将飞机残骸中的一块木板挂在卧室里做永恒的纪念。一九四零年徐志摩去世四周年林徽因写下了意味深长的《别丢掉》。</h3> <h3>The world is woven from billions of lives, every strand crossing every other.</h3>