【聂鲁达】你就是那只杯盏,等待着盛装我生命的馈赠

阿丁

<h3><br /></h3><h1>【岛之夜】</h1><h3><br /></h3><h3>文/巴勃罗 • 聂鲁达 (智利)</h3><h3>译/阿丁</h3><h3><br /></h3><h1>彻夜与你共眠</h1><h1>在岛上,在海边</h1><h1>你狂野而温柔,在欢愉与梦幻之间</h1><h1>在火与水之间</h1><h3><br /></h3><h1>也许夜太深</h1><h1>我们的梦交汇</h1><h1>在高处或在深处</h1><h1>高处像被同一阵风拂动的枝条</h1><h1>深处犹如相互交缠的红色根须</h1><h3><br /></h3><h1>也许你的梦</h1><h1>脱离了我的梦</h1><h1>在黑茫茫的海上</h1><h1>把我寻找</h1><h1>一如从前</h1><h1>那时你尚未出现</h1><h1>我驶过你身边</h1><h1>却看不清是你</h1><h1>而你的双眼</h1><h1>在寻觅</h1><h1>---面包、红酒、爱情和愤怒---</h1><h1>而今这一切我倾囊予你</h1><h1>因为你就是那只杯盏</h1><h1>等待着盛装我生命的馈赠</h1><h3><br /></h3> <h3><br /></h3><h1>我与你</h1><h1>彻夜共眠</h1><h1>漆黑的大地在旋转</h1><h1>载着生者和死者</h1><h1>昏暗之中</h1><h1>突然醒来</h1><h1>我的手臂搂着你的腰肢</h1><h1>无论夜抑或梦</h1><h1>都无法将你我分开</h1><h3><br /></h3><h1>我与你共眠</h1><h1>梦醒时分</h1><h1>你那张走出梦境的嘴</h1><h1>让我尝到泥土的滋味</h1><h1>海水的滋味,海藻的滋味</h1><h1>你生命深处的滋味</h1><h1>而我接受了你的吻</h1><h1>那被晨曦润湿了的吻</h1><h1>仿佛来自</h1><h1>将我们团团包围的大海</h1><h3><br /></h3><h3>---译自聂鲁达诗集《船长的诗》</h3><h3><br /></h3> <h3>巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),原名里卡多 • 埃列舍尔 • 内夫塔利 • 雷耶斯 • 巴索阿尔托(Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto),智利当代著名诗人,1971年诺贝尔文学奖得主。主要作品:《二十首情诗和一支绝望的歌》、《一百首爱情十四行诗》、《船长的诗》、《地球上的居所》、《西班牙在我心中》、《诗歌总集》、《马楚·比楚高峰》等。</h3> <h3><br /></h3><h3>LA NOCHE EN LA ISLA</h3><h3><br /></h3><h3>Pablo Neruda</h3><h3><br /></h3><h3>Toda la noche he dormido contigo</h3><h3>junto al mar, en la isla.</h3><h3>Salvaje y dulce eras entre el placer y el sueño,</h3><h3>entre el fuego y el agua.</h3><h3><br /></h3><h3>Tal vez muy tarde</h3><h3>nuestros sueños se unieron</h3><h3>en lo alto o en el fondo,</h3><h3>arriba como ramas que un mismo viento mueve,</h3><h3>abajo como rojas raíces que se tocan.</h3><h3><br /></h3><h3>Tal vez tu sueño</h3><h3>se separó del mío</h3><h3>y por el mar oscuro</h3><h3>me buscaba</h3><h3>como antes,</h3><h3>cuando aún no existías,</h3><h3>cuando sin divisarte</h3><h3>navegué por tu lado,</h3><h3>y tus ojos buscaban lo que ahora</h3><h3>-pan, vino, amor y cólera-</h3><h3>te doy a manos llenas</h3><h3>porque tú eres la copa</h3><h3>que esperaba los dones de mi vida.</h3><h3><br /></h3> <h3><br /></h3><h3>He dormido contigo</h3><h3>toda la noche mientras</h3><h3>la oscura tierra gira</h3><h3>con vivos y con muertos,</h3><h3>y al despertar de pronto</h3><h3>en medio de la sombra</h3><h3>mi brazo rodeaba tu cintura.</h3><h3>Ni la noche, ni el sueño</h3><h3>pudieron separarnos.</h3><h3><br /></h3><h3>He dormido contigo</h3><h3>y al despertar tu boca</h3><h3>salida de tu sueño</h3><h3>me dio el sabor de tierra,</h3><h3>de agua marina, de algas,</h3><h3>del fondo de tu vida,</h3><h3>y recibí tu beso</h3><h3>mojado por la aurora</h3><h3>como si me llegara</h3><h3>del mar que nos rodea.</h3><h3><br /></h3><h3>---De "Los versos del capitán".<br /></h3><h3><br /></h3> <h3>图来自网络</h3>