RIDING THE IRON ROOSTER 骑乘铁公鸡

梦里不知身是客

<h3>梁文道在一千零一夜里提到Paul Theroux 的旅游书,说他一般是坐着火车从一个城市到另一个城市,写下他在途中遇到的各色人等,然后坐着坐着到了目的地,然后,然后书便结束了。所以他的旅游书中更多的是人而非景。</h3><h3>怀着好奇心我开始读他的Riding the Iron Rooster:&nbsp;By&nbsp;Train Through China. 作者在1986年用了一年时间坐火车一路从伦敦经巴黎,波兰,苏联,外蒙古然后至中国。到中国后他又一路火车从内蒙古 - 大同 - 北京 - 上海 - 广州 - 呼河号特 - 兰州 - 新疆 - 西安 - 成都 - 昆明 - 桂林 - 长沙 - 韶山 - 广东 - 北京 - 哈尔滨 - 朗乡 - 长春 - 沈阳 -大连 - 烟台(船) - 青岛 - 上海 - 廈门 - 鼓浪屿 (船) - 西安 -西宁 - 格尔木- 西藏(车)。 旅途中他最喜欢做的便是和当地人聊天, 还时不时地和陌生人出去磋一顿。 他的文笔诚实却又非常犀利,有英国人的冷幽默(虽然他是美国人,可他娶了英国太太又在英国住了17年)。他对途中遇到的人和事总有他自己一针见血的见解,从不美化任何东西,绝对是毒舌型旅游作家。</h3><h3>他对搞电脑的人的总结是"wise guy, one of the new breed of&nbsp;humorless computer people"。他说中国人对待过去的事是罩上一层面纱,不去深究事件发生时每个人的责任,只处理一小部分的替罪羊。他说中国人的创造力一千年前便终止了,现在中国人的重点只放在技艺精湛上(这写于1986年,也许现在他会有新见解?).&nbsp;</h3><h3>他对马戏团很反感,认为是扭曲了动物的天性,当他听到马戏团里的猪可以用两条后腿站立时 "I realized what it&nbsp;was&nbsp;that was bothering me. It was that everything he&nbsp;said&nbsp;reminded me of Animal Farm" ( 146年历史的Ringling&nbsp;Brother 马戏团今年五月要关门了,他应该很开心)</h3><h3>他对中国人的笑也做了研究,"The Chinese laugh is seldom a response to something funny - it is usually Ha-Ha, we&nbsp;are in deep shit or Ha-ha, I wish you hadn't said&nbsp;that or Ha-ha, I've never felt so miserable in my life..." 他把中国人的笑分成二十种"None of them had the slightest&nbsp;suggestion of humor. Some were nervous, some&nbsp;were respectful, many were warnings". 我想这个分类放之四海而皆准的。</h3><h3>他在旅游中坚持了"行万里路 读万卷书"的名鉴,对当地的书籍很有兴致,听说"金瓶梅"是中国第一大黄书后便立刻开始在车上读起来。听人介绍说"阿Q正传"写出了中国人的国民性,便马上找到英文本去研究到底是什么特性。</h3><h3>他对中国少数民族的印象似乎要宽容得多,认为他们性格更丰富多彩,少了他到处看到的那种呆滞表情。</h3><h3>读这本书時也不時地会感到心寒,</h3><h3>- "Which leader do you respect the most? What about Mao"<br /></h3><h3>- "Mao did harm... Zhou Enlai is liked by many people "</h3><h3>- "Do you like him?"</h3><h3>- "Yes. Very much"</h3><h3>- "Why"</h3><h3>- "Because he worked hard for the Chinese People "</h3><h3>- "Isn't Deng Xiaoping working hard for the Chinese people?"</h3><h3>- "He is not dead yet. There is still time for him to make mistakes "</h3><h3>那是1986年.......</h3><h3>在北京时, Theroux 说去了"Ministry of Truth"并采访了里面的官员,我一开始读到时有些摸不着头脑,哪个衙门是翻译成"Ministry of Truth"的?慢慢读下去才领会了他的用意。</h3><h3>本书最精彩的还是他开车去拉萨的这篇,一路上算是历经千辛万苦,终于到达时他一开始还以为又是哪个小镇子,看清布达拉宫后才意识到终于到达了目的地。</h3> <h3>Paul Theroux 觉得火车旅游更能接触到各地的人文环境," I could not understand why tourists went from city to city, on a forced march of sight-seeing. China existed in all the in-between places that were reachable only by train"&nbsp;在中国化了一年时间转了个遍后,他最欣赏的是黑龙江的原始森林以及青藏高原的雪山。他描绘看到这些自然风光时的心情不只是感动,更象是被施了魔咒。</h3><h3>Theroux 的旅行之路曲曲折折,描写的都是途中看到的琐碎之事,他语气坚刻,还喜欢挑毛病。其实他很反感旅游书,"因为在大众旅游的时代,每个人都去看那些同样的东西,而旅游书里写的也都千篇一律,那些书中的素材总不脱金字塔、泰姬陵和梵蒂冈之类,要不就是这儿的名画,或是那儿的马赛克图案等等。" 他认为它们过于任性自溺,单调乏味,充满了偏见,是"由一个无聊的家伙写给一群无聊的人看的书"。于是他便开始自己洋洋洒洒写旅游书。</h3><h3>"看书不是用来打发时间的,看书是为了接触其他生命和其他国家的" ,这本书让我回去接触了我出生成长的熟悉却又陌生的辽阔国土,自己原来从未真正地去了解过除了出生成长的城市之外的中国。</h3>