你知道一首英文诗翻译成中文以后有多美吗?

麦子

<h5 style="text-align: center;">我是编辑麦子<br>欢迎向右滑动,移步美文栏目</h5><h5 style="text-align: center;"><font color="#ed2308">— 一起倾听文字的心跳 —</font></h5> 在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,中文有多美了。这里有一段英文的诗歌,有人用中文翻译了一下,妙不可言。<div><br></div><div>英文原文:</div><div>You say that you love rain,<div>but you open your umbrella when it rains...</div><div>You say that you love the sun,</div><div>but you find a shadow spot when the sun shines...</div><div>You say that you love the wind,</div><div>But you close your windows when wind blows...</div><div>This is why I am afraid;</div><div>You say that you love me too...</div></div> <b>普通翻译版:</b><div><br></div><div>你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;<div>你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;</div><div>你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。</div><div>我害怕你对我也是如此之爱。</div></div> <b>文艺版:</b><div><br></div><div>你说烟雨微芒,兰亭远望;<div>后来轻揽婆娑,深遮霓裳。</div><div>你说春光烂漫,绿袖红香;</div><div>后来内掩西楼,静立卿旁。</div><div>你说软风轻拂,醉卧思量;</div><div>后来紧掩门窗,漫帐成殇。</div><div>你说情丝柔肠,如何相忘;</div><div>我却眼波微转,兀自成霜。</div></div> <b>诗经版:</b><div><br></div><div>子言慕雨,启伞避之。<div>子言好阳,寻荫拒之。</div><div>子言喜风,阖户离之。</div><div>子言偕老,吾所畏之。</div></div> <b>离骚版:</b><div><br></div><div>君乐雨兮启伞枝,<div>君乐昼兮林蔽日,</div><div>君乐风兮栏帐起,</div><div>君乐吾兮吾心噬。</div></div> <b>五言诗版:</b><div><br></div><div>恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。<div>风来掩窗扉,叶公惊龙王。</div><div>片言只语短,相思缱倦长。</div><div>郎君说爱我,不敢细思量。</div></div> <b>七言绝句版:</b><div><br></div><div>恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。<div>欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。</div></div> <b>七律压轴版:</b><div><br></div><div>江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。<div>夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。</div><div>霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。</div><div>怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。</div></div> 当英语遇上汉语,就知道汉语有多韵味了!不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。 <h5>(内容整理自网络,更多精彩内容打开美篇app关注美文栏目)</h5>