<h3>《桥》(澄江方洞石拱桥)</h3><h3><br /></h3><h3>文/卞之琳 </h3><h3>图/邓 斌</h3><h3><br /></h3><h3>你站在桥上看风景<br /></h3><h3>看风景的人在楼上看你</h3><h3>明月装饰了你的窗子</h3><h3>你装饰了别人的梦</h3> <h3><br /></h3><h3>《越人歌》(拍摄于隘子满堂围)</h3><h3></h3><h3>文/楚民歌</h3><h3>图/邓 斌</h3> <h3>今夕何夕兮,搴州中流。<br /></h3><h3>今夕何夕兮,得与王子同舟。</h3><h3>蒙羞被好兮,不訾诟耻。</h3><h3>心几烦而不绝兮,得知王子。</h3><h3>山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。</h3><h3><br /></h3><h3> 《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗,缠绵悱恻,艺术水平很高,和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。</h3><h3> 这是一阂诉说与心目中爱慕对象同舟,欣喜若狂又战战兢兢,不晓得如何安顿自己心情的古代歌赋。相传鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这首美丽的情诗。</h3><h3> 深夜想起来这首歌,就像有人从水里托起一只红珊瑚,呈现在面前,色泽鲜红,水滴未干。一定遇过这样的事吧,心里有酸涩的爱意,你爱着那个人,他(她)却不爱你,或者,碍于种种原因,他(她)不能爱你,你也不能够表白爱意。叹一声,心悦君兮,君不知。君不知……</h3>