莎拉布莱曼《斯卡布罗集市》 Scarborough Fair

怀旧老唱片

<h3>艺人: Sarah Brightman &nbsp;莎拉·布莱曼<br></h3><h3>专辑:《La Luna》"月光女神“ 国际版</h3><div>出版: EMI</div><div>时间: 2000</div><div>压片: 日本 东芝 ifpi</div><div>曲目:</div><h3>01. La Lune 月亮</h3><div>02. Winter in July 七月寒冬</div><div>03.Scarborough Fair 斯卡布罗集市</div><div>04. Figlio Perduto 迷失的孩子</div><div>05. A Whiter Shade of Pale 苍白的浅影</div><div>06. He Doesn't See Me 他视而不见我</div><div>07. Serenade小夜曲</div><div>08. How Fair This place 此处何等美景</div><div>09. Hijo De La Luna 月亮之子</div><div>10. Here With Me 伴我于此</div><div>11. La Califfa 卡里夫的女人</div><div>12.This Love这份爱</div><div>13.Solo Con Te 只与你相随</div><div>14. Gloomy Sunday 忧郁的星期天</div><div>15.La Luna月亮(意大利语)</div><div>Hiden track:Moon river 月亮河</div><div>16.First Of May(bonus track)</div> <h3>莎拉·布莱曼,1960年8月14日出生于英国伯肯斯特得,古典跨界音乐(Claasical crossover)女高音歌手。1978年在迪斯科舞团"Hot Gossip"初试啼声,1981年出演安德鲁·洛伊·韦伯的音乐剧《猫》。1985年因出演与多明戈合作的《安魂曲》而获得格莱美最佳古典新艺人奖提名,1986年出演音乐剧《歌剧魅影》女主角。 90年代逐渐离开音乐剧舞台,开始个人音乐生涯。1992年与何塞·卡雷拉斯演唱巴塞罗那奥运会主题曲《Amigos Para Siempre》,1996年与安德烈·波切利演唱的一曲《Time To Say Goodbye》在全球创下超过1500万张的单曲销售记录。之后莎拉陆续发行了一系列古典跨界专辑如《Timeless/Time to say Goodbye》、《伊甸园》、《La Luna》、《Harem》等,个人专辑销量超过1500万张。2008年于北京奥运会开幕式与刘欢演唱《我和你》,成为首位二度演唱奥运会主题曲的歌手。2010年莎拉成为松下的全球大使,在其与联合国教科文组织合作的中起纽带作用,并录制世界遗产特别节目,后在182个国家播放。2012年初,被任命为联合国教科文组织和平艺术家。 莎拉于2015年1月14日抵达俄罗斯星城,15日开始正式接受宇航员训练,5月宣布因家事缠身和安全因素推迟9月的太空之行。</h3> <h3>“从前人们认为美声就是美声,通俗就是通俗,有一些相对明显的界限。而莎拉让这个界限模糊了,跨界的意义本身就是要把一些‘阳春白雪’的艺术平民化、大众化。好的艺术不应当是给少数人欣赏的,而它们应该属于大众,莎拉用她自己独特的声音将艺术歌曲与大众拉近了距离。”</h3><div>“形容莎拉·布莱曼的声音用得最多的词汇就是“天籁”,要聆听这样的“天籁”,你不必沐浴更衣,或等到夜深人静。越来越多的著名音乐家都持这样的态度:音乐只有好听、不好听之分,而不应该有其他分类。莎拉·布莱曼就是一个勇于打破音乐分类的先驱之声。其实对莎拉的唱腔、风格不满的也大有人在,有人说她唱歌剧还缺乏功力,有人说她嗓音太薄,有人说她假声太多……不过,莎拉的成功至少已经证明一点:争议塑造风格。"</div> <h3>Scarborough&nbsp;Fair&nbsp;《斯卡布罗集市》这首歌本来是非常流行的英国民谣。保罗.西蒙曾于64-65年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌是回忆当时的演唱并重新谱写,作为奥斯卡获奖电影《毕业生》的插曲,保罗在民谣之外添加了“伴唱”(第二声部),把这首歌赋予了更宏大的背景和更深刻的意义,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR,昭示了歌者的本意——争与和平(ANTI-WAR)。&nbsp;而且当时也正是越南战争时期。这首歌现在网上流传最多的是莎拉布莱曼版本,但最经典的还是Simon&amp;Garfunkel的原唱版。</h3> <h3>这首歌,唱得温柔,怀旧,凄美,轻盈,色彩浓郁。保罗·西蒙和加奋克尔用沉思在努力回忆起一件旧事,并且从容述说。歌声里有森林、花草、坟墓上的露珠和发亮的枪管。据说,这是一个在战争中死去的青年,他的灵魂面对世界的轻诉.而莎拉·布莱曼的演绎,歌声高端无敌,充盈着飘逸的空气感,足以为我们营造出无边无际的空间幻觉,仿佛天籁。由她演绎的这首歌,把所有的she换成he,变成了一个女子对爱情的低吟泣诉,里面有迷惘和了无根基的心绪,凄婉而哀怨,更象一个女鬼在依恋活着的恋人。歌声里已没有了战争,只有一个男人,和关于这个男人的爱情,心情寂寞而脆弱。</h3> <h3>歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。一边擦拭着自己的武器,一边恋恋不舍,拦住路过的商人,请求他们捎去自己对远方恋人的爱和思念,捎去他永远不再有机会实现的诺言。&nbsp; </h3><div>战争粉粹爱情的梦想,成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,硝烟散去的时候,青山绿&nbsp; </div><div>水间耸立着一座座孤坟,只有孤坟前烂漫的山花还在风中吟唱着哪不变的故事,那千年的歌谣&nbsp;&nbsp;“Are&nbsp;you&nbsp;going&nbsp;to&nbsp;Scarborough&nbsp;Fair&nbsp;?„„”&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;战争衬托爱情,爱情尤见凄美;爱情反衬战争,战争更显残酷。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;曾经有人用诗经体的格式将这首歌翻译出来,竟也能唱,几乎看不出哪个是原本,哪个是译本,只知道作者是一位海外的华人:</div> <h3>歌曲本身蕴含着一种无可取代的艰难与忧伤,而这首某作者仿诗经体的翻译,更让人拍案叫绝,似乎有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。 歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。&nbsp;</h3> <h3>《La Luna》专辑中文名为《月光女神》,这是一张以“月亮”为主题的专辑,收录从古到今、跨越欧美的月亮知名单曲,再经过精致的编曲混音手法,配上莎拉布莱曼的空前美声而成。跟上一张“Eden”不同之处,是少用了电子配乐而多用真人伴奏。Sarah Brightman的歌声经过了多次的转变到了《月光女神》可以说是达到另一个新的境界。阵容坚强的选曲,精采丰富的编曲,配上独特的“莎拉式”唱腔,不论古典迷、流行迷、电影迷、发烧迷、舞曲迷、都会笼罩在女神的月光照射下,感到幸福无比。和1999年的专辑《Eden》一样,《La Luna》也是一张自我色彩相当浓厚的概念专辑。其中,制作人Frank Peterson为她创造了一个最适合发挥她美丽嗓音的音乐环境,最算是乐评人们可以就曲目过于老调而对此抨击,他们却不能否认这绝对是最动人的歌声。专辑于8月29日在英国发行,比在国外发行的版本要多三首曲目,而且在最终一曲中还可以找到神秘惊喜。</h3><h3><br></h3> <h3>随着新专辑《月亮女神》的发行,莎拉布莱曼(Sarah Brightman)的名字再次横扫世界乐坛。这位"伊甸园的仙女"凭借"天籁之声"被誉为"明亮纯净的音乐天使"。她外表美丽、性感,看似平静,内心却充满激情。歌声时而婉约,时而能量感十足,如黄钟大吕。她的演唱风格独特,勘称是第一个把原本泾渭分明的古典音乐与流行音乐完美结合并通过歌声加以表现的女歌手。 </h3><div>专辑中甚至收入了“Scarborough Fair”这样怀旧的作品,并以"the lunatic,the lover,and the poet"为主题,即:疯子,爱人,诗。这位在二十三岁嫁给了Andrew Lloyd Webber的女歌手,在夫君的倾力协助下,在歌剧方面有着相当稳固的地位。常常有人称她的歌声是“只应天上有”,此次的千禧新专辑依然可以听出她自信,大胆的创新精神。选曲上更是天马行空,有现代流行风格的"This Love",有选自歌剧“Rusalka”的标题曲,甚至把贝多芬的第七交响曲也加了进来!</div> <h3>《斯卡布罗集市》Scarborough Fair &nbsp;歌词</h3><h3>词曲:保罗.西蒙</h3><h3><br></h3><h3>Are you going to Scarborough Fair</h3><h3>(你们正要去斯卡博洛市集吗?)&nbsp;</h3><h3>&nbsp;Parsley, sage, rosemary and thyme</h3><h3>(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香) Remember me to one who lives there</h3><h3>(记得代我问候在那的一个朋友)</h3><h3>&nbsp;She once was a true love of mine</h3><h3>(她曾经是我的挚爱!)</h3><h3>Tell her to make me a cambric shirt</h3><h3>(请跟他说为我缝一件白亚麻衬衫吧)</h3><h3>&nbsp;Parsley, sage, rosemary and thyme</h3><h3>(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)&nbsp;</h3><h3>Without no seams nor needless work</h3><h3>(不要用针穿和线缝)&nbsp;</h3><h3>Then she'll be a true love of mine</h3><h3>(那她将会是我的真情挚爱)&nbsp;</h3><h3>tell her to find me on acre of land</h3><h3>(跟她说为我找一亩地吧)&nbsp;</h3><h3>&nbsp;Parsley, sage, rosemary and thyme</h3><h3>(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)&nbsp;</h3><h3>Between the salt water and the sea strand</h3><h3>(在海水与浅滩之间)&nbsp;</h3><h3>Then she'll be a true love of mine</h3><h3>(那她将会是我的真情挚爱)&nbsp;</h3><h3>Tell her to reap it with a sickle of leather</h3><h3>蓝泽(跟她说要用皮制的镰刀收割)&nbsp;</h3><h3>Parsley, sage, rosemary and thyme</h3><h3>(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)&nbsp;</h3><h3>And gather it all in a bunch of heather</h3><h3>(将收割的石楠扎成一束)&nbsp;</h3><h3>Then she'll be a true love of mine</h3><h3>(那么她将会是我的真情挚爱)&nbsp;</h3><h3>Are you going to Scarborough Fair</h3><h3>(你们正要去斯卡博洛市集吗?)&nbsp;</h3><h3>&nbsp;Parsley, sage, rosemary and thyme</h3><h3>(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香) Remember me to one who lives there</h3><h3>(记得代我问候在那的一个朋友)&nbsp;</h3><h3>She once was a true love of mine</h3><h3>(她曾经是我的挚爱!)&nbsp;</h3>