<h3>jump the gun</h3><h3>操之过急,过早采取行动</h3><h3>日常生活中,这个短语的意思是"操之过急,过早采取行动",不过,它原指"在赛跑比赛中,还没有听见枪声就先抢跑"。 </h3><h3>e.g. He was supposed to tell me tomorrow, but he jumped the gun.</h3><h3>他操之过急说漏了嘴,本来他应该明天才告诉我的。</h3> <h3>on the ball</h3><h3>一个人在工作方面做的非常出色</h3><h3>这个习语的意思是:一个人很机灵,在工作方面做的非常出色,总是名列前茅。一个人精明能干,工作出色,跟ball有什么关系呢? 据说,on the ball这个俗语来自打篮球,有些著名篮球运动员有一种才能,那就是:在球场上不管球在谁手里,他们总能抓住机会把球抢到手,也就是on the ball。 </h3><h3>e.g. If you were on the ball, this wouldn't have happened.</h3><h3>如果你当时能机灵点儿,这事儿就不会发生了。</h3> <h3>drop the ball</h3><h3>犯错</h3><h3>从字面上可以看出,这个短语指的是"掉了球",在球类比赛中,它确实可以表示"失球",但生活中它还能指"犯错"。 </h3><h3>e.g. You can't trust John to do the job right. He's always dropping the ball.</h3><h3>别指望约翰能把这活做好。他这人经常出错。</h3> <h3>throw in the towel</h3><h3>认输</h3><h3>这个习语起源于西方拳击赛中扔毛巾表示认输的习俗,所以它的意思是"认输"。 </h3><h3>e.g. He couldn't seem to win, but he wasn't ready to throw in the towel.</h3><h3>他不太可能赢,但他也没打算认输。</h3> <h3>show someone the ropes</h3><h3>教人怎么做或者传授秘诀</h3><h3>给某人看绳子?这个短语与航海有关,新水手上船要学会怎样操控绳子。这个短语意指,教人怎么做或者传授秘诀。 </h3><h3>e.g. I want you to show her the ropes.</h3><h3>我想让你教教她。</h3> <h3>below the belt</h3><h3>不公正的、卑劣的行为</h3><h3>below the belt这个习惯用语起源于拳击。十八世纪英国拳击比赛的规则里说得很明白,拳击手只能攻击对方的上体和头部,因此,below the belt是违规的,后来逐渐被大家用来形容不公正的、卑劣的行为。</h3><h3>e.g. I think if someone wants to criticize me, they should focus on my work. Mentioning my past alcohol problems is below the belt.</h3><h3>我觉得如果有人想要批评我,他们应该把注意力放在我的工作上。提及我过去的嗜酒问题是不公平的。</h3> <h3>have one's back against the wall 处境困难,陷入绝境</h3><h3>当一个人遭到追击被逼到墙边,毫无退路,他要么束手就擒,要么继续用剑自卫,作困兽斗。据此,have one’s back against the wall常用作口头用语,表示"陷于必须背水一战的困境"或"处境困难"。</h3><h3>e.g. </h3><h3>Since William took up his new post, he has been attacked on all sides. He really has his back against the wall. </h3><h3>自从威廉任新职以来,他一直受到各方的攻击。他真的处于绝境了。</h3> <h3>get to first base 跨出第一步;初步成功</h3><h3>棒球场成直角扇形,设有4个垒位:一垒(first base)、二垒(second base)、三垒(third base)和本垒(home base)。攻队队员在本垒依次用棒击守队投手投来的球,并乘机跑垒,能跑完一、二、三垒后回到本垒者得1分。击球者若能安全跑到第一垒,就有得分的可能,即取得了初步成功。get to first base常用来表示"跨出第一步,取得初步成功"。</h3><h3>e.g.</h3><h3>I wish I could get to first base with this business deal. </h3><h3>我希望能在这笔生意上初见成效。</h3> <h3>黑马 dark horse</h3><h3>字面意思:赛马比赛中,不被看好的马意外获胜。</h3><h3>引申含义:出人意料的获胜者</h3><h3>Joseph Schooling was a dark horse in the event. </h3><h3>在赛事中,约瑟夫 斯库林成为一匹黑马。</h3> <h3>并驾齐驱 neck and neck</h3><h3>字面意思:并驾齐驱</h3><h3>引申含义:不分上下</h3><h3>He crossed the line neck and neck with Paul Brown. </h3><h3>他和保罗 布朗几乎同时冲过终点</h3> <h3>拖延时间 stalling for time</h3><h3>字面意思:(足球比赛中)领先一方使用拖延时间的战术使之把胜果保留到最后</h3><h3>引申含义:出于某种目的去拖延时间</h3><h3>You are just stalling for time. Please hurry!</h3><h3>你就是在拖延时间。拜托快点!</h3> <h3>暂停 time-out</h3><h3>字面意思:(比赛中)暂停</h3><h3>引申含义:稍作休息</h3><h3>After a whole day's work, I really need a time-out. </h3><h3>经过一天的工作,我真得稍为休息一下。</h3>