悦读《你的儿女》

秋日私语

<h3><font color="#010101">  生命个体存在着差异性,世上没有两片完全一样的树叶,也就没有两个完全一样的人。</font></h3> <h3><font color="#010101">  每个孩子都是独立的个体,他们拥有自己的思想,他们的未来,是你企及不到的明天。父母是“弓”,孩子是“箭”,这样的比喻很恰当。父母不是操盘孩子人生的弓箭手,而是尽可能弯曲,为爱无比坚定的弓。而孩子,是离弦的箭,你无法真正决定他飞翔的轨迹,因为穿越人生的山河,总有一路的变数。一路飞翔的箭,经历自己的人生,为爱扭转的弓是否也应更加释然坦荡?</font></h3> <h3><font color="#010101">  前黎巴嫩著名诗人纪伯伦一首《你的儿女》的诗歌,将父母和子女的关系阐释得颇为彻底。身为父母的人,看了这首诗,会懂得放手,因为“你的儿女,其实不是你的儿女。”也会懂得如何去爱自己的子女;做儿女的,也会更加懂得如何去回报自己的父母。</font></h3> <h3><font color="#010101">纪·哈·纪伯伦(1883-1931)阿拉伯文学的主要奠基人</font></h3> <h3><font color="#010101">Your children are not your children.<br>你的儿女,其实不是你的儿女。<br>They are the sons and daughters of Life's longing for itself.<br>他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。</font></h3> <h3><font color="#010101">They come through you but not from you,<br>他们借助你来到这个世界,却非因你而来,<br>And though they are with you, yet they belong not to you.<br>他们在你身旁,却并不属于你。</font></h3> <h3><font color="#010101">You may give them your love but not your thoughts.<br>你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,<br>For they have their own thoughts.<br>因为他们有自己的思想。</font></h3> <h3><font color="#010101">You may house their bodies but not their souls,<br>你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂,<br>For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.<br>因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法达到的明天。</font></h3> <h3><font color="#010101">You may strive to be like them, but seek not to make them like you.<br>你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,<br>For life goes not backward nor tarries with yesterday.<br>因为生命不会后退,也不在过去停留。</font></h3> <h3><font color="#010101">You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.<br>你是弓,儿女是从你那里射出的箭。</font></h3> <h3><font color="#010101">The archer sees the mark upon the path of the infinite,<br>弓箭手望着未来之路上的箭靶,<br>and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.<br>他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远。</font></h3> <h3><font color="#010101">Let your bending in the archer's hand be for gladness;<br>怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,<br>For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.<br>因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓。</font></h3> <h3><font color="#010101">冰心在翻译这首诗时写到:<br> 我曾经想,只要我的手能举多高,我就要把我的女儿托的有多高。于是,我按照自己的心意付出,并固执的觉得付出终有回报。但当结果不如预期,内心失落不可抑制。细想下来,所有我做的一切,其实是源于我自己对自己的不满意。 <br> 我自己走的弯路,不希望她也重蹈覆辙。只是我忘记了,不一样的人路也是不一样的。她要走怎样的路,过怎样的生活,最终只能是她自己的选择。我能给她的是我自己认为好的,至于她想不想要,由她自己决定。<br>  所以我要把这段话记下来,时刻提醒自己。“你们的孩子不是你们的孩子,他们是生命对自身渴求的儿女,他们借你而来却不因你而来。他们在你身边,却不属于你。”</font></h3> <h3><font color="#010101">冰心(1900-1999)中国现代著名作家。</font></h3> <h3><font color="#010101">  孩子终究是独立的个体,他始终要长大,要离弦。你也曾是生命对于自身渴望而诞生的孩子,理应有自己的生活。</font></h3>