弗罗斯特的诗《未选择的路》及其三个中译版本

白志惠

【按】罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost 1874~1963)堪称美国20世纪最受欢迎的诗人之一,他一生致力于诗歌的创作,写作并出版了10部诗集。 《未选择的路》是很著名的一首,作于1915年,最初收录于他的第三本诗集《山间》(1916)中。 这首哲理抒情诗,有多个中译版本,这里选择的顾子欣、关山、李敖的三个译本各有千秋。 The Road Not Taken By Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sign Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood,and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 未选择的路 文/罗伯特·弗罗斯特 译者: 顾子欣 黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。 但我却选了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人、更美丽, 虽然在这两条小路上, 都很少留下旅人的足迹, 虽然那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。 呵,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返。 也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息把往事回顾, 一片树林里分出两条路, 而我选了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路。 未选择的路 文/罗伯特·弗罗斯特 译者: 关山 林中两路分,可惜难兼行。 游子久伫立,极目望一径。 蜿蜒复曲折,隐于丛林中。 我选另一途,合理亦公正。 草密人迹罕,正待人通行。 足迹踏过处,两路皆相同。 两路林中伸,落叶无人踪。 我选一路走,深知路无穷。 我疑从今后,能否转回程。 数十年之后,谈起常叹息。 林中两路分,一路人迹稀。 我独进此路,境遇乃相异。 未选择的路 文/罗伯特·弗罗斯特 译者: 李敖 曲出两径, 殊难兼行, 游子静立, 极目而凝: 径末深处, 隐于野林。 吾踏别途, 应是两全, 林深草菁, 欲没其间, 恰似相同, 覆路足印。 无人径深, 落叶铺静, 始择它途, 亦难穷尽。 疑此之后, 回首惊惊。 此去经年, 诉说太息, 两径分林, 人罕路稀。 吾迈一支, 与昨异矣。