【按】罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost 1874~1963)堪称美国20世纪最受欢迎的诗人之一,他一生致力于诗歌的创作,写作并出版了10部诗集。
《未选择的路》是很著名的一首,作于1915年,最初收录于他的第三本诗集《山间》(1916)中。
这首哲理抒情诗,有多个中译版本,这里选择的顾子欣、关山、李敖的三个译本各有千秋。
The Road Not Taken By Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sign
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
未选择的路 文/罗伯特·弗罗斯特 译者: 顾子欣 黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹,
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
未选择的路 文/罗伯特·弗罗斯特 译者: 关山 林中两路分,可惜难兼行。
游子久伫立,极目望一径。
蜿蜒复曲折,隐于丛林中。
我选另一途,合理亦公正。
草密人迹罕,正待人通行。
足迹踏过处,两路皆相同。
两路林中伸,落叶无人踪。
我选一路走,深知路无穷。
我疑从今后,能否转回程。
数十年之后,谈起常叹息。
林中两路分,一路人迹稀。
我独进此路,境遇乃相异。
未选择的路 文/罗伯特·弗罗斯特 译者: 李敖 曲出两径,
殊难兼行,
游子静立,
极目而凝:
径末深处,
隐于野林。
吾踏别途,
应是两全,
林深草菁,
欲没其间,
恰似相同,
覆路足印。
无人径深,
落叶铺静,
始择它途,
亦难穷尽。
疑此之后,
回首惊惊。
此去经年,
诉说太息,
两径分林,
人罕路稀。
吾迈一支,
与昨异矣。