<h3><b><font style="color: rgb(0, 0, 0);">《高原云之心》<br> 摄影:黄敬东 诗文:方鹏<br><br>辽阔西北的大草原,<br> 驰骋的是梦,<br> 颠簸的是云,<br>多情的是太阳,<br>镌刻的是土地的年轮。<br>那悸动的白云,<br> 面面相觑,<br> 衔着一缕缕阳光的柔情。<br><br>大㕍飞去,<br>留下了流星走过的希冀;<br> 决不问世间的寒冷;<br>又像夜星的坠落,<br> 是不愿告别的炽热眼神。<br>在北方的沙尘中,<br> 铺展、拾掇和搜集<br> 那原始生命的光点。<br>那云之心,<br>虽撑不住滴滴的甘露,<br> 但穿透了嶙峋的古壁岩层,<br> 为了坚持爱的信念。<br>云的步履,笨拙、沉重,<br>如月光的浥泪,<br>流注在心间。<br><br>天涯遥远,<br> 我愿将这个秋意<br> 打个长长悠悠的纽结,<br>在每一个漂泊的日子<br>挂着故乡的牵念。<br> <br>听到那朵朵白云飘逸的音符,<br> 似乎不再有秋的萧瑟,<br>只有高高的悬崖上<br> 我那惊喜的灵魂,<br> 情之影、云之心。<br><br>2016.09.09.<br><br>诗作者简介:方鹏,武汉大学外文系毕业,诗人、美国执业律师。<br><br><br><br>《Heart of Cloud over Prairie》<br> 黄敬东摄影 方鹏原诗 龚钢华英译<br> <br>How have you been?<br>You, Northwestern Prairie,<br>Spirit of Love and Grandeur!<br>Promenading often in my dreams are the sun beams up above,<br>And your vast land on which, are left annual-rings<br>Engraved by auto and cart wheels.<br>What tenderness am I drenched with,<br>As the palpitating clouds, gazing at each other,<br>Utter no words, but words of love! <br><br>Flown away are wild geese, leaving Hopes with us<br>Like those of comets, neglecting coldness of the Earth.<br>Your reluctance I can tell for waving Goodbye,<br>From fervid emotion glittering in your eyes.<br><br>For how many times, in North Prairie,<br>I have desperately searched for<br>The spotlight of origins of our lives?<br>Oh! The heart of cloud,<br>Unable to hold drops of dew, though,<br>You finally pierce the rugged and ancient rocks,<br>For love’s sake, with your steps, slow but firm,<br>Drenched in tears once washed with twinkling light of moon.<br><br>Far beyond the horizon, on this day of vagrancy,<br>I tie a knot, which ties every string of my lovesick to thee.<br>With ethereal and cloud-like music all around my ears,<br>I feel no autumn bleakness soughing beneath my feet.<br>How marvelous it will be to see my febrile soul,<br>Up there on beetling cliffs<br>With features of passion and heart of clouds!<br><br><br>2016.09.10.<br><br>译者简介:龚钢华,武汉大学外文系毕业,诗人,高级翻译,影视剧制片人。</font></b></h3> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);"><br><br><br>张北草原天路,西起张北县城南侧的野狐岭,东至崇礼县桦皮岭,全长132.7公里。公路沿线蜿蜒曲折、河流山峦、沟壑纵深、草甸牛羊、景观奇峻,展现出一幅百里坝上风景画卷。<br><br><br></font></h3> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">第一部分:草原日出</font></h3> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">第二部分:草原晚霞</font></h3> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">第三部分:亲切草原</font></h3> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">第四部分:幸福草原</font></h3> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">第五部分:草原天路</font></h3> <h3><b><font style="color: rgb(0, 0, 0);">《望不到边》<br> 作者:张勤<br><br>路,望不到边,<br>像一根长长的丝线,<br>牵引你一门心思地向前、向前。<br>风送一段,<br>云伴一程,<br>背负割舍不断的昨日,<br>投奔吹弹即破的明天。<br><br><br>心,触不到边,<br>宛如黑不见光的深涧,<br>吸附你头重脚轻地下旋、下旋,<br>卡门一舞,<br>安娜一怨,<br>擒住难以驯服的爱情鸟,<br>纵身激情燃烧的生死恋。<br><br><br>2016.09.09.<br><br><br>作者简介:张勤,北师大俄罗斯文学专业硕士,诗人。<br><br></font></b></h3> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">第六部分:梦幻草原</font></h3> <h3><b><font style="color: rgb(0, 0, 0);">《 Heart of Cloud above the Height》<br> 作者:谈红扬<br> <br>Dream unleashed, running on the highland plateau<br>Riding the white cloud<br>Fondling the morning dew<br>Kissing the evening glow<br> <br>Forever young motherland telling her thousand years’ story<br>Up on the sky<br>Sunbeam shining<br>The heart of cloud listening, quietly…<br> <br>Geese flying south<br>Shooting star streaming<br>Sandstorm wuthering<br>Dust flaring<br>The heart of cloud resting on the height, sky blue, shy…<br> <br>Leaves falling<br>My home, faraway home<br>Tied tight on my heart<br>I feel the heartbeat of the heart of cloud<br>Accelerating<br> <br>Sun rising<br>Wind whistling<br>Harmony, heavenly, pleasantly movements<br>Soul soothing<br>In the arm of the heart of cloud on the height<br><br><br>《高原云之心》<br> 作者:谈红扬<br><br>脱缰的梦在高原上奔跑<br>驾着白云<br>轻抚晨露<br>亲吻晚霞<br><br>永远年轻的大地妈妈诉说着千年沧桑<br>仰望天空<br>阳光灿烂<br>云的心在顷听,静静地…<br><br>雁群南飞<br>流星飞泄<br>沙暴呼啸<br>尘埃燃烧<br>云的心在高原之上,天蓝色的,害羞地…<br><br>落叶纷飞<br>我的家乡,遥远的家乡<br>牵挂着我的心,紧紧地<br>我感觉到云的心在一跳一跳<br>加速地跳<br><br>旭日东升<br>风吹口哨<br>那是动听、悦耳的天籁之声<br>悸动的灵魂<br>安躺在高原云之心的怀抱<br><br><br>2016.09.09<br> <br><br>作者简介:谈红扬,海归诗人,某外商独资企业商务& IT总监。</font></b></h3>