九月葵花向阳开

杰克逊肖

<h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);"><b>劳动节长周末的第一天周六上午, 去了三州 (马州,维州和宾州) 交汇的名城Harpers Ferry, 当天下午天空出现扫帚云, 灵机一动临时决定开车经70号公路向东约1个半小时, 傍晚前到达巴尔地摩稍北杰瑞斯维尔 (Jarrettsville) 的向日葵花田。</b></font></h3> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">这里是我见过最大的向日葵田野, 前两张照片及延时摄影用8mm魚眼镜头拍摄, 仍然没有拍全。</font></h3> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);"><b>满地葵花几乎完全开放, 虽然是傍晩, 却全部黄一色的抬头挺胸面朝东方。据说只有未成熟的向日葵在太阳升起之前脑袋是耷拉着的, 它会随着太阳从东方升起, 转动和在西面降落时, 向日葵会抬头, 转头, 然后在夕阳里低下头。</b></font></h3> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">红云霞涌暮抒怀, 黄花楚楚接天暮。</font></h3> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">朵朵葵花, 无悔綻放, 美不胜收。</font></h3> <h3>"Moonlight Shadow" is a pop song written by British multi-instrumentalist Mike Oldfield and released as a single in May 1983 and included on the album Crises in the same year. The vocals were performed by the Scottish vocalist Maggie Reilly, who had joined Mike Oldfield in 1980.</h3><h3><br /></h3><h3>《Moonlight Shadow》(直译为&quot;月光下的影子&quot;)是一首由多乐器演奏家迈克·欧菲尔德谱写和演奏的英语流行歌曲, 歌曲发行于1983年5月, 并收录于同年发售的专辑《Crises》中。歌曲人声由和迈克·欧菲尔德于1980年相识的苏格兰歌手玛姬·赖利录制。这是欧菲尔德最成功的单曲, 其排到了欧洲多个排行榜榜首。比利时女歌手 Dana Winner 曾翻唱这首名曲。</h3> <h3>Moonlight Shadow<br /></h3><h3>月光云影</h3><h3><br /></h3><h3>The last that ever she saw him</h3><h3>最后一次见到她心上人</h3><h3>carried away by a moonlight shadow</h3><h3>思绪却被月光云影吸引</h3><h3>He passed on worried and warning</h3><h3>他眼神流露出担心</h3><h3>carried away by a moonlight shadow</h3><h3>思绪亦被追月彩云吸引</h3><h3>Lost in the riddle last Saturday night</h3><h3>迷失在上周六的晚上</h3><h3>far away on the other side</h3><h3>所谓君子在水一方</h3><h3>He was caught in the middle of a desperate fight</h3><h3>无奈他在战斗中被抓住</h3><h3>and she couldn't find how to push through</h3><h3>伊人此时也爱莫能助</h3><h3>Moonlight Shadow oh Moonlight Shadow</h3><h3>月光云影哦月光云影</h3><h3>carried away by the moon ha~a</h3><h3>思绪被月光吸引,哈啊~</h3><h3>Moonlight Shadow oh Moonlight Shadow</h3><h3>月光云影哦月光云影</h3><h3>far away</h3><h3>在彼岸</h3><h3><br /></h3><h3>The trees that whisper in the evening</h3><h3>夜晚树立中轻声低语</h3><h3>carried away by a moonlight shadow</h3><h3>月光云影与他牵肠挂肚</h3><h3>Sing the song of sorrow and grieving</h3><h3>唱着一首悲伤的歌曲</h3><h3>carried away by a moonlight shadow</h3><h3>月光云影与他牵肠挂肚</h3><h3>All she saw was a silhouette of a gun</h3><h3>她隐约看到了一杆长枪</h3><h3>far away on the other side</h3><h3>可惜不在她的身旁</h3><h3>He was shot six times by a man on the run</h3><h3>他被一个奔跑的人开了六枪</h3><h3>and she couldn't find how to push through</h3><h3>她不知应该如何帮忙</h3><h3>Moonlight Shadow oh Moonlight Shadow</h3><h3>月光云影哦月光云影</h3><h3>carried away by the moon ha~a</h3><h3>与月光牵肠挂肚,哈啊~</h3><h3>Moonlight Shadow oh Moonlight Shadow</h3><h3>月光云影哦月光云影</h3><h3>far away</h3><h3>很遥远</h3><h3><br /></h3><h3>It was Four a.m. in the morning</h3><h3>正值凌晨四点钟</h3><h3>carried away by a moonlight shadow</h3><h3>心因为月光云影而悸动</h3><h3>I watched your vision forming</h3><h3>看着你模糊的身影</h3><h3>carried away by a moonlight shadow</h3><h3>心因为月光云影而悸动</h3><h3>Stars move slowly in the slivery night</h3><h3>夜里缓缓滑下的流星</h3><h3>far away on the other side</h3><h3>你在遥远的天空</h3><h3>Will you come to talk to me this night</h3><h3>愿阮今晚走进君的心灵</h3><h3>but she couldn't find how to push through</h3><h3>伊人却不知如何成功</h3><h3>I stay</h3><h3>等待</h3><h3>I pray</h3><h3>祈祷</h3><h3>I see you in heaven far away</h3><h3>相见要在天堂九重霄</h3><h3>I stay</h3><h3>等待</h3><h3>I pray</h3><h3>祈祷</h3><h3>I see you in heaven one day</h3><h3>在天堂要将你见到</h3><h3>Moonlight Shadow oh Moonlight Shadow</h3><h3>月光云影哦月光云影</h3><h3>carried away by a moon ha~a</h3><h3>因月光云影悸动,哈啊~</h3><h3>Moonlight Shadow oh Moonlight Shadow</h3><h3>月光云影哦月光云影</h3><h3>far away</h3><h3>在天边</h3><h3>Moonlight Shadow oh Moonlight Shadow</h3><h3>月光云影哦月光云影</h3><h3>carried away by a moon ha~a</h3><h3>因月光云影悸动,哈啊~</h3><h3>Moonlight Shadow oh Moonlight Shadow</h3><h3>月光云影哦月光云影</h3><h3>far away</h3><h3>在天边</h3> <h3><b><font style="color: rgb(0, 0, 0);">拍摄地点: 3209 Jarrettsville Pike, Monkton, MD 21111<br>诗词: 小小鸟<br>感谢欣赏!</font></b></h3>