苏东坡临江仙 英译程哲生

Zhesheng

苏东坡 临江仙 夜饮东坡醒复醉, 归来仿佛三更。 家童鼻息已雷鸣, 敲门都不应, 倚仗听江声。 长恨此身非我有, 何时忘却营营。 夜阑风静縠纹平。 小舟从此逝, 江海寄余生。 英译:程哲生 Su Dongpo Tune: The Riverside Fairy I drifted in and out of drunkenness In a drinking bout there at Dongpo, And came home in small hours to a locked door, Wherein thundered the servant boy’s snore. So I stayed outside, rested on my cane, And listened to th’ waves lapping on the shore. I have long loathed this fettered life of mine: With so much pettiness it burdened be! How I yearned, in that serene, windless night, When th’ river was running smooth and carefree, To take a little boat and put to sea, To go wherever the current takes me!