<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><i><u>我的原创作品</u></i></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 读李衷新译诗随笔</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 廖正夫</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 今天欣喜读到李衷先生的新译诗《我的心在高原》,对李先生的才华和精益求精的精神,感到由衷的钦佩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 《我的心在高原》出自英国十八世纪著名诗人彭斯之手,我非常喜欢他的诗歌。他的名篇《一朵红红的玫瑰》、《天风来自四面八方》,在我国几乎家喻户晓。我们大家熟悉的那首苏格兰民歌《友谊地久天长》,就是由他收集整理出来的。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我国著名学者、原北京外国语学院英语系主任王佐良先生,是彭斯诗歌的热爱者和权威翻译家。他的许多译诗受到大家的喜爱。我年青时候读过他翻译的彭斯的《天风来自四面八方》,至今难以忘怀:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 天风来自四面八方, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 其中我最爱西方。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 西方有个好姑娘,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 她是我心所向往。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 那儿树林深、水流长,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 还有不断的山岗。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 但我日夜的狂想,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 只想我的琴姑娘。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 鲜花滴露开眼前,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我看见她美丽的甜脸。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 小鸟婉转在枝头,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我听见她悦耳的歌喉。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 只要是天生的好花,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 不管开在林间泉旁哪一家,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 只要是小鸟会歌唱,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 都叫我想起我的琴姑娘。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 这是彭斯写给未婚妻的一首诗,感情真切动人。而王佐良先生的翻译多么流畅,多么生动,真叫人过目不忘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 王佐良先生也翻译了《我的心在高原》这首诗,我记得他第一段是这样翻译的:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我的心呀在高原,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 这儿没有我的心。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我的心呀在高原,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 追逐着鹿群。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 追赶着野鹿,跟踪着小鹿。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我的心呀在高原,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 别处没有我的心。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 这是一首爱国诗,表达了彭斯对故士的热爱。王佐良先生的译诗简洁流畅,生动准确地传达了原诗的精髓,堪称经典。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我们崇尚经典,就应该学习经典,从经典中吸取营养,尝试开创自己的艺术天地。李衷先生正是这样做的。他重译这首诗,就是在尝试开创自己的新天地。他的译诗有很多值得肯定的地方,比如,他没有把highands 直译成高原,而是意译成苏格兰,直接表达了作者的原意。又比如原诗中the country of wealth 王先生译成“品德的国家”,而李先生译成“富有的国家”,似乎更合原意。另外,第一段的最后一句,李衷先生译成“我的心在苏格兰,无论此身何往。” 是对原诗的直译,也很切贴。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 至于原诗的第三段,两位译者笔底生花,都译得十分出色,但又各有千秋:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> Farewell to the mountains,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> covered with snow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> Farewell to the straths and</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> green valleys below.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> Farewell to the forests and wild </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> hanging woods.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> Farewell to the torrents</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> and loud pouring floods.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 这是四个排比句,体现了诗人对故国的无限眷恋,情深意切,催人泪下。王先生的译文是:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 再会吧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 白雪皑皑的高山!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 再会吧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 绿色山谷同河滩!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 再会吧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 高耸的大树,无尽的林涛!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 再会吧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 汹涌的急流,雷鸣的浪潮!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 王佐良先生忠实于原诗,译得酣畅淋漓,有声有色。而且还突出原诗韵律,採用换韵,不愧是翻译大家,信达雅的楷模。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 不过,李衷先生也译得相当好,试看他的译文:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 告别逶迤群山,素裹银装。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 告别深邃山谷,渊潭绿荡。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 告别茂密森林,陡坡丛莽。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 告别咆哮溪水,欢跳波浪。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 如果说王先生的翻译特色是简洁流畅,如行云流水,那么李先生的特色则是精雕细琢,似艺术工匠。他这四句译文一韵到底,朗朗上口,很有气势,若神来之笔,不在前人之下。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 作为后辈,我特别推崇和喜爱王佐良先生的译诗,今天读到李衷先生的新译,更是满心欣喜。长江后浪推前浪,翻译界后继有人。久未写文学评论文章,今天一时兴起,写了这么多,为李先生的优秀译作点赞喝彩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 2025.4.14</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 注:李衷先生是我的大学同学,长期从事英美歌词的翻译和斟别工作,著有《聆听原唱、欣赏歌词》191篇,深得翻译界和音乐界的好评。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">李衷先生阅读本文后回复:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 谢谢夫子贤弟赞许深情!你的随笔让愚兄倍觉亲切温馨,犹如润物的春雨流入我心田。本想将你的随笔截图后收入我的美篇之中,可我的手机的云空间早已爆棚,无法存储截图,只好逐字手写了!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 2025.5.14</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 英国诗人罗伯特. 彭斯画象</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 王佐良先生照片。王佐良(1916.2.12-1995.1.9),浙江人,我国著名翻译家、教授、英国文学研究专家,与许国璋、吴景荣被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国的英语教育和英语翻译事业做出了杰出贡献。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 王佐良先生在写作</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 李衷先生照片</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 李衷先生与本文作者合影</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 作者照片</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"><i><u>美友赠言:</u></i></b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1,习惯有祢美友赠言:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 阅读这样优美的文字,仿佛置身在广阔无垠的高原之上。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">2,我的烽火传媒美友赠言:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 读完这篇诗随笔,感觉心情格外舒畅。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">3,玫瑰红美友赠言:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 诗歌的内涵与情感让人深有感触。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">4,宁静美友赠言:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 诗歌创作是不分国界,经典流传👍👍👍🎉🎉🎉</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"><i><u> 谢谢美友们欣赏和谬赞</u></i></b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"><i><u> 感谢大家的支持和鼓励</u></i></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"><i><u></u></i></b></p>