<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>咏华山</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>Ode to Mount Hua</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">寇准</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">By Kou Zhun</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">只有天在上</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">更无山与齐</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">举头红日近</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">回首白云低</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Above it is only the sky,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">No other hill can be so high. </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">I look up and the red sun's nigh,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">As I look back, the clouds low fly.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">译于2018年8月7日</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block">无心剑的翻译很好地捕捉了原诗的意境与韵味。他用简洁而生动的英文,将华山的高耸入云表现得淋漓尽致。“Above it is only the sky”和“No other hill can be so high”简洁有力,突出了华山的雄伟;“I look up and the red sun's nigh”和“As I look back, the clouds low fly”则巧妙地传达了诗人登高望远时的视觉感受,使读者仿佛身临其境。整体翻译不仅忠实于原诗,还通过韵律和节奏的把握,让英文读者也能感受到原诗的美感。</p>