越人歌

疏桐

<p class="ql-block">词 先秦〔越人歌〕</p><p class="ql-block">作曲 刘青</p><p class="ql-block">演唱 申霏霏</p><p class="ql-block">专辑💽〔同名专辑〕</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 越人歌</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 先秦〔佚名〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 今夕何夕兮搴洲中流。今日何日兮得与王子同舟。蒙羞被好兮不訾诟耻。心几烦而不绝兮得知王子。山有木兮木有枝。心悦君兮君不知。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 译文:今晚是怎样的晚上啊河中漫游。今天是什么日子啊与王子同舟。深蒙错爱啊不以我卑鄙为耻。心绪纷乱不止啊能结识王子。山上有树木啊树木有枝丫,身份卑微的我非常惭愧的承蒙您的错爱,能够与王子和相知令我激动的心潮起伏澎湃。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 注释:①搴(qiān读千),拔取。 ②訾(zī读姿),姓。(zǐ读紫),说别人的坏话。 ③诟(gòu读够),耻辱、辱骂。 ④古越族;是一个广泛的族群,被称为“百越“包括吴越、扬越、东瓯、闽越、南越、西瓯、骆越等多个分支。许多古越族的后裔仍生活在珠江流域,如;壮族、瑶族、侗族、布依族和水族等。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> 这些民族在语言和文化上与古越族有着密切的联系,至今仍保留了许多古越族的文化传统。</span></p> <p class="ql-block">  《越人歌》不是《诗经》,也不是《楚辞》里的作品,它虽然与《楚辞》有密切关系,但它也不属于《楚辞》范畴。</p><p class="ql-block"> 《越人歌》是中国最早的翻译作品之一,它是春秋晚期的作品,它是由一位越地的船夫(女子)在楚国王子鄂君子皙游湖时所唱,表达了对王子的爱慕之情。是对跨越阶级爱情的抒歌。</p><p class="ql-block"> 这首《越人歌》是用楚语翻译的,并且采用了楚歌的艺术形式和表现方法。与《诗经》的风格和内容有显著的不同。它是一首民间恋歌,句式自由变化,长短相间。情感深婉,具有独特的文化价值和艺术内涵。成为了《楚辞》的艺术源头。</p><p class="ql-block"> 《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。</p><p class="ql-block"> 《越人歌》至今能保存下来,供后人欣赏,要归功于汉代学者刘向,其著作《说苑》收录了《越人歌》。</p> <p class="ql-block">  申霏霏在演唱《越人歌》时,运用了假声和真声的技巧,并通过腹式呼吸控制气息,使声音稳定、自然。</p><p class="ql-block"> 她在演唱中,灵活掌握了多种唱腔形式,注重情感的刻画和细腻表现,成功传达了歌曲中对喜爱之人的爱慕之情。</p><p class="ql-block"> 歌曲深刻表达了越人对自由、爱情和生命的追求,唤起人们对美好未来的期望。</p>