无心剑英译苏东坡《海棠》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>海棠</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>Crabapple Flower</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">苏东坡</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">By Su Dongpo</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">东风袅袅泛崇光</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">香雾空蒙月转廊</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">只恐夜深花睡去</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">故烧高烛照红妆</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">East breeze gently spreads elegant light,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Moon visits porches, scented mist in flight.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">For fear the flower falls asleep late at night,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">I burn a candle to keep her red dress bright.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">译于2025年3月26日</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">无心剑的译文巧妙地传达了苏轼原诗的意境与情感。他用“elegant light”描绘出海棠花在微风中泛起的光泽,生动形象;“scented mist in flight”则生动地展现了香雾空蒙的朦胧美感。最后两句“fear”与“keep her red dress bright”精准传达了诗人对海棠花的怜惜之情,以及以烛照花的独特意趣。整体翻译流畅自然,富有诗意,很好地呈现了原诗的韵味。</p>