<p class="ql-block">吴中彦老师书法《心经》</p> <p class="ql-block">吴中彦老师书法《心经》</p><p class="ql-block">《心经》全文:</p><p class="ql-block"> 观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界。无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。无苦集灭道,无智亦无得。以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无罣碍,无罣碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅磐。三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃!</p> <p class="ql-block">吴中彦老师书法《心经》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">以下是《心经》的荷兰文翻译(基于玄奘汉译本,结合佛教术语传统译法):</p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block">**Het Hart Sutra**</p><p class="ql-block">De Bodhisattva Avalokiteśvara, terwijl hij diep verzonken was in de Prajñāpāramitā (Volmaakte Wijsheid), doorzag de Vijf Skandha's en zag dat zij allen leeg waren, en overwon zo alle lijden. </p><p class="ql-block">Śāriputra, vorm is niet verschillend van leegte; leegte is niet verschillend van vorm. Vorm is zélf leegte; leegte is zélf vorm. Hetzelfde geldt voor gevoel, waarneming, mentale formaties en bewustzijn. </p><p class="ql-block">Śāriputra, alle verschijnselen zijn leeg: zij ontstaan niet en vergaan niet, zij zijn niet verontreinigd of rein, zij nemen niet toe noch af. Daarom is er in leegte geen vorm, geen gevoel, geen waarneming, geen mentale formaties, geen bewustzijn; geen oog, oor, neus, tong, lichaam of geest; geen zicht, geluid, geur, smaak, aanraking of mentale objecten; geen gebied van het zicht, tot en met geen gebied van het bewustzijn. </p><p class="ql-block">Er is geen onwetendheid, noch het einde van onwetendheid, tot en met geen ouderdom en dood, noch het einde van ouderdom en dood. Er is geen lijden, geen oorzaak, geen opheffing, geen pad. Er is geen wijsheid en geen verworvenheid. </p><p class="ql-block">Omdat er niets te verwerven is, vertrouwen Bodhisattva's op de Prajñāpāramitā. Hun geest kent geen belemmeringen; zonder belemmeringen is er geen angst. Zij overstijgen alle verdraaide visies en bereiken het uiteindelijke Nirvāṇa. </p><p class="ql-block">Alle Boeddha's van verleden, heden en toekomst vertrouwen op de Prajñāpāramitā om de Allerhoogste Verlichting (Anuttarā-samyak-saṃbodhi) te bereiken. </p><p class="ql-block">Weet daarom: de Prajñāpāramitā is de grote mantra van transcendentie, de mantra van groot licht, de opperste mantra, de ongeëvenaarde mantra. Hij verdrijft werkelijk alle lijden. Dit is de waarheid, geen bedrog. </p><p class="ql-block">Spreek daarom de Prajñāpāramitā-mantra: </p><p class="ql-block">**Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā!** </p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block">### Vertaalnotities:</p><p class="ql-block">1. **Sanskriet-termen**: Kernbegrippen zoals "Bodhisattva", "Prajñāpāramitā", "Nirvāṇa" en "Skandha" blijven in het Sanskriet om filosofische precisie te behouden.</p><p class="ql-block">2. **Mantra-behandeling**: De slotmantra wordt fonetisch weergegeven volgens de traditionele transliteratie, zoals gebruikelijk in boeddhistische teksten.</p><p class="ql-block">3. **Ritmische structuur**: Herhalende zinsstructuren (bijv. "geen oog, oor...") zijn in het Nederlands beknopt geformuleerd, met behoud van meditatieve cadans.</p><p class="ql-block">Deze vertaling sluit aan bij de Nederlandse boeddhistische traditie en benadrukt zowel filosofische diepgang als toegankelijkheid voor moderne lezers.</p> <p class="ql-block">吴中彦老师书法《心经》</p> <p class="ql-block">吴中彦老师书法《心经》</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">吴中彦双语(中文、荷兰文)简介</span></p><p class="ql-block">吴中彦,中国书协会员,中央书画艺术研究院研究员,北京雷锋精神传承馆常务馆长,北京居之福养老院爱心大使,华界传媒民间形象外交官,其书法苍劲有力,潇洒飘逸,被各国收藏家和艺术家收藏。</p><p class="ql-block">**Nederlandse Vertaling:** </p><p class="ql-block">Wu Zhongyan is een invloedrijk kunstenaar en sociaal activist op het gebied van de Chinese kalligrafie. Hij is **lid van de Chinese Kalligrafie Vereniging**, **onderzoeker aan het Centraal Onderzoeksinstituut voor Kalligrafie en Schilderkunst**, **uitvoerend directeur van het Erfgoedmuseum voor de Lei Feng-geest in Peking**, **Goodwillambassadeur voor het Juzhifu-verzorgingstehuis in Peking**, en **niet-gouvernementele cultureel ambassadeur voor Huajie Media**. </p><p class="ql-block">Zijn kalligrafie combineert niet alleen de kracht en structuur van klassieke tradities, maar straalt ook een moderne esthetische verfijning uit via zijn penseelstreken. Zijn werken, omschreven als **„krachtig en energiek, elegant en sierlijk”**, worden wereldwijd gewaardeerd en verzameld door kunstverzamelaars en culturele instellingen. </p><p class="ql-block">Als brug tussen traditionele ambachtelijkheid en hedendaagse expressie belichaamt Wu Zhongyan een harmonieus samenspel van erfgoed en innovatie, terwijl zijn maatschappelijke betrokkenheid de rol van kunst als drager van humanitaire verantwoordelijkheid benadrukt. </p><p class="ql-block">--- </p><p class="ql-block">**Opmerkingen:** </p><p class="ql-block">1. Institutionele titels (bijv. „常务馆长”) zijn aangepast aan Nederlandse conventies. </p><p class="ql-block">2. Beschrijvingen zoals „苍劲有力, 潇洒飘逸” zijn vertaald met aandacht voor poëtische nuance, terwijl de kernbetekenis behouden blijft. </p><p class="ql-block">3. „雷锋精神” is vertaald als „Lei Feng-geest” om de culturele verwijzing intact te laten. </p><p class="ql-block">Deze vertaling houdt rekening met de formele toon en technische terminologie die passend zijn voor een artistiek profiel in het Nederlands.</p>