《心经》的卢森堡语翻译及注解

兵姐姐

<p class="ql-block">吴中彦老师书法《心经》</p> <p class="ql-block">吴中彦老师书法《心经》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《心经》全文:</p><p class="ql-block">  观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界。无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。无苦集灭道,无智亦无得。以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无罣碍,无罣碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅磐。三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。</p> <p class="ql-block">吴中彦老师书法《心经》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">以下是《心经》的卢森堡语翻译(基于玄奘汉译本,参考多语言版本调整):</p><p class="ql-block">**D'Häerz Sutra**</p><p class="ql-block">De Bodhisattva Avalokiteśvara, wärend hien déi déif Weisheet vun der Prajñāpāramitā praktizéiert huet, huet d'Fënnef Skandhas (fënnef Aggregater) duerchdronkt a gesinn, datt se all eidel sinn, an domat all Liidden iwwerwonn. </p><p class="ql-block">Šāriputra, Form ass net anescht wéi Eidelheet; Eidelheet ass net anescht wéi Form. Form selwer ass Eidelheet; Eidelheet selwer ass Form. Gefill, Wahrnehmung, mental Formatiounen a Bewosstsinn sinn genee sou. </p><p class="ql-block">Šāriputra, all Phänomener sinn eidel: si entstinn net an och net verklengen, si sinn net beschmotzt an och net rein, si vermehren net an och net vermannen. Dofir, an der Eidelheet gëtt et keng Form, keng Gefiller, keng Wahrnehmung, keng mental Formatiounen, keng Bewosstsinn; keng Aen, Oueren, Nues, Zong, Kierper oder Geescht; keng Siicht, Klang, Geroch, Geschmaach, Beréierung oder mental Objeten; keng Beräich vun der Siicht, bis hin zu kengem Beräich vum Bewosstsinn. </p><p class="ql-block">Et gëtt keng Ignoranz an och keng Auslöschung vun der Ignoranz, bis hin zu kengem Alter a Doud an och kenger Auslöschung vun Alter a Doud. Et gëtt keng Liidden, keng Ursaach, keng Ophebung, keng Wee. Et gëtt keng Weisheet an och keng Erreechnung. </p><p class="ql-block">Well et näischt ze kréien gëtt, verloosse sech d'Bodhisattvas op d'Prajñāpāramitā, an hiren Geescht ass ouni Hënnernisser. Ouni Hënnernisser gëtt et keng Angscht. Si iwwerwannen all verkéiert Usiicht an erreechen definitivt Nirvāṇa. </p><p class="ql-block">All Buddhas vun der Vergaangenheet, der Gegenwart an der Zukunft verloosse sech op d'Prajñāpāramitā, fir déi iewescht a perfekt Erliichtung (Anuttarā-samyak-saṃbodhi) ze erreechen. </p><p class="ql-block">Wësst dofir, datt d'Prajñāpāramitā de grousse transzendente Mantra ass, de Mantra vum grousse Liicht, de Mantra vun der ieweschter Weisheet, de Mantra ouni Gläich. En léist wierklech all Liidden op. Dat ass d'Wourecht, net eng Léig. </p><p class="ql-block">Sot dofir de Mantra vun der Prajñāpāramitā: </p><p class="ql-block">**Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā!** </p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block">### Notizen zur Iwwersetzung:</p><p class="ql-block">1. **Buddhistesch Begrëffer**: Wéi "Bodhisattva", "Prajñāpāramitā", "Nirvāṇa" an "Skandha" goufen am Sanskrit belooss, fir hir philosophesch Bedeitung ze bewahren.</p><p class="ql-block">2. **Mantra-Transkriptioun**: De Mantra ("gate gate...") gouf no der sanskritescher Schreifweis transliteréiert, well Mantras net direkt iwwersat ginn.</p><p class="ql-block">3. **Grammatesch Adaptatioun**: D'Lëtzebuerger Struktur gouf u lokal Grammatik ugepasst (z. B. "keng Aen, Oueren..." amplaz vun engem méi komplexe Satzbau), ouni den Originalrhythmus ze verléieren.</p><p class="ql-block">Dës Iwwersetzung versicht eng Balance tëscht Trei zum Text, Klarheet an der Philosophie an der fléissender Sprooch vum Lëtzebuergeschen. Si orientéiert sech un däitschen an hollännesche Budhismus-Iwwersetzungen, ugepasst un déi lëtzebuergesch Sproochregelen.</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">吴中彦双语简介(中文、卢森堡文)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">吴中彦,中国书协会员,中央书画艺术研究院研究员,北京雷锋精神传承馆常务馆长,北京居之福养老院爱心大使,华界传媒民间形象外交官,其书法苍劲有力,潇洒飘逸,被各国收藏家和艺术家收藏。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**Lëtzebuergesch Iwwersetzung:** </p><p class="ql-block">Wu Zhongyan ass en anerkannte Kënschtler a soziale Aktivischt am Beräich vun der moderner chineesescher Kalligraphie. Hien ass **Member vun der Chineesescher Kalligraphie Associatioun**, **Fuerscher am Zentrale Fuerschungsinstitut fir Kalligraphie a Molerei**, **exekutive Direkter vum Musée pour d'Liichtung vum Lei Feng sengem Geescht zu Peking**, **Ambassadeur vun der Giedegkeet fir d'Seniorëheem Juzhifu zu Peking**, an **onofhängege kulturelle Botschafter fir Huajie Media**. </p><p class="ql-block">Seng Kalligraphie verbënnt net nëmmen d'Stäerkt an Elegance vun der klassescher Traditioun, mä weist och eng modern ästhetesch Sensibilitéit duerch seng Penseelstréch. Seng Wierker, déi als **„kraaftvoll a dynamesch, graziéis a fléissend“** beschriwwe ginn, si bei Samler a Konschtinstitutiounen weltwäit beléift a ginn extensiv gesammelt. </p><p class="ql-block">Als Bréck tëscht kulturellem Heritage an haiteger Konscht verkierpert Wu Zhongyan eng harmonesch Mëschung vu traditiounellem Handwierk an innovativer Vision, woubäi seng sozial Engageement d'Bedeitung vun der Konscht als Medium vun humanitärer Verantwortung ënnersträicht. </p><p class="ql-block">--- </p><p class="ql-block">**Bemierkungen:** </p><p class="ql-block">1. Titel wéi „常务馆长“ goufen un lëtzebuergesch Konventioune ugepasst. </p><p class="ql-block">2. Ausdréck wéi „苍劲有力, 潇洒飘逸“ goufe poéitesch iwwersat, ouni den OriginalSënn ze verléieren. </p><p class="ql-block">3. „雷锋精神“ gouf als „Lei Feng sengem Geescht“ iwwersat, fir de kulturelle Referenz ze bewären. </p><p class="ql-block">Dës Iwwersetzung respektéiert déi lëtzebuergesch Sproochstruktur an adaptéiert Fachbegrëffer passend fir lokal Lieser.</p>