《心经》意大利文翻译及注解

兵姐姐

<p class="ql-block">吴中彦老师书法《心经》</p> <p class="ql-block">《心经》:</p><p class="ql-block">  观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界。无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。无苦集灭道,无智亦无得。以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无罣碍,无罣碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅磐。三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃!</p> <p class="ql-block">《心经》意大利文翻译(基于玄奘汉译本的经典版本):</p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block">**Sutra del Cuore**</p><p class="ql-block">Il Bodhisattva Avalokiteśvara, mentre praticava la profonda Perfezione della Saggezza (Prajñāpāramitā), illuminò i cinque skandha e vide che tutti erano vuoti, superando così ogni sofferenza. </p><p class="ql-block">Śāriputra, la forma non è diversa dal vuoto; il vuoto non è diverso dalla forma. La forma stessa è vuoto; il vuoto stesso è forma. Sensazione, percezione, formazione mentale e coscienza sono allo stesso modo. </p><p class="ql-block">Śāriputra, tutti i fenomeni sono vuoti: non nascono né cessano, non sono impuri né puri, non aumentano né diminuiscono. Pertanto, nel vuoto non c'è forma, né sensazione, né percezione, né formazione mentale, né coscienza; non c'è occhio, orecchio, naso, lingua, corpo o mente; non c'è forma visibile, suono, odore, gusto, tatto o oggetto mentale; non c'è regno della vista, e così via, fino a nessun regno della coscienza mentale. </p><p class="ql-block">Non c'è ignoranza né estinzione dell'ignoranza, fino a non esserci vecchiaia e morte né estinzione di vecchiaia e morte. Non c'è sofferenza, origine, cessazione, sentiero. Non c'è saggezza né ottenimento. </p><p class="ql-block">Poiché non c'è nulla da ottenere, i Bodhisattva si affidano alla Prajñāpāramitā, e le loro menti sono senza ostacoli. Senza ostacoli, non c'è paura. Trascendono ogni visione distorta e raggiungono il Nirvāṇa definitivo. </p><p class="ql-block">Tutti i Buddha del passato, presente e futuro si affidano alla Prajñāpāramitā per ottenere l'Illuminazione suprema e perfetta (Anuttarā-samyak-saṃbodhi). </p><p class="ql-block">Sappiate dunque che la Prajñāpāramitā è il grande mantra trascendente, il mantra della grande luce, il mantra supremo, il mantra senza eguali. Esso dissolve veramente ogni sofferenza. Questa è la verità, non menzogna. </p><p class="ql-block">Pertanto, proclamate il mantra della Prajñāpāramitā: </p><p class="ql-block">**Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā!** </p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block">### Note sulla traduzione:</p><p class="ql-block">1. **Terminologia sanscrita**: Termini come "Bodhisattva", "Prajñāpāramitā", "Nirvāṇa" e "skandha" sono mantenuti in sanscrito per preservarne il significato filosofico.</p><p class="ql-block">2. **Mantra fonetico**: Il mantra finale ("gate gate...") segue la traslitterazione sanscrita tradizionale, poiché i mantra non vengono tradotti letteralmente.</p><p class="ql-block">3. **Struttura poetica**: Le ripetizioni tipiche del testo originale (es. "né occhio, né orecchio...") sono rese in italiano con un ritmo cadenzato per rifletterne la forza meditativa.</p><p class="ql-block">Questa traduzione cerca di bilanciare fedeltà testuale, chiarezza filosofica e fluidità linguistica, ispirandosi alle versioni italiane classiche del Sutra del Cuore.</p> <p class="ql-block">吴中彦是当代中国书法领域颇具影响力的艺术家与社会活动家,他是中国书协会员,中央书画艺术研究院研究员,北京雷锋精神传承馆常务馆长,北京居之福养老院爱心大使,华界传媒民间形象外交官。他他的书法不仅承载了古典书法的筋骨,更在笔触间流露出现代审美意趣,其作品“苍劲有力、潇洒飘逸”,被海内外收藏家及艺术机构广泛收藏。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**Traduzione in italiano:** </p><p class="ql-block">Wu Zhongyan è un influente artista e attivista sociale nel campo della calligrafia cinese contemporanea. È membro della **Associazione Calligrafica Cinese**, ricercatore presso l’**Istituto Centrale di Ricerca sull’Arte della Calligrafia e della Pittura**, nonché ricopre i ruoli di **direttore esecutivo del Museo per la Diffusione dello Spirito di Lei Feng a Pechino**, **Ambasciatore della Benevolenza della Casa di Riposo Juzhifu a Pechino** e **Ambasciatore Culturale Non Governativo per Huajie Media**. </p><p class="ql-block">La sua calligrafia non solo incarna la struttura e l’essenza della tradizione classica, ma rivela anche un gusto estetico moderno attraverso il tratto del pennello. Le sue opere, definite **« vigorose ed energiche, eleganti e fluide »**, sono ampiamente collezionate da appassionati d’arte e istituzioni culturali sia in Cina che all’estero. </p><p class="ql-block">Questa fusione tra tradizione e innovazione lo rende un ponte tra l’eredità culturale e i linguaggi contemporanei, mentre il suo impegno sociale amplifica l’impatto della sua arte, unendo creatività e responsabilità umanitaria. </p>