<p class="ql-block">马长胜老师书法《有福才读书》曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”</p> <p class="ql-block"> 馬長勝,男,1951年生,祖籍青岛,居北京。現為中國書畫家協會、中國扇子藝術學會、北京昌平书法家协会会员、北京金正德书画院會員,敦煌艺术(香港)研究院研究员,山东博山蓝天书画院荣誉院长,香港国际书画名家协会副主席</p><p class="ql-block"> 馬先生精研书法、金石篆刻四十余年。其书法造诣尤以甲骨、金石、鍾鼎大篆為主。习碑为宗,基础深厚。用墨酣饱,风格苍莽雄健,笔墨传神。</p><p class="ql-block"> 先生之篆刻,方寸间,刀走凌云,气韵高古雄深。章法次第相循,构图严谨精妙,脉络相贯。体现精湛构思和独特的创造力,用刻刀在方寸間,傳承了中華金石篆刻文化。</p><p class="ql-block"> 多年来,马長勝先生挥毫泼墨,操刀制印,作品精致,两者相得益彰。作品得到业界普遍認可,引为收藏,同时也获得了諸多殊榮。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">法语翻译</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《有福才读书》曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”</p><p class="ql-block">这段话的法语翻译:</p><p class="ql-block">**« Seul le bonheur permet d’étudier. Zeng Zi disait : "Je m’examine chaque jour à plusieurs reprises pour voir si j’ai servi les autres avec dévouement." »**</p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block">### 翻译说明:</p><p class="ql-block">1. **"有福才读书"** </p><p class="ql-block"> 译为 **« Seul le bonheur permet d’étudier »**(字面:唯有幸福使人能读书),用条件逻辑强调「福气」与「读书」的关联,比直译更符合法语表达习惯。</p><p class="ql-block">2. **曾子的话** </p><p class="ql-block"> - "每天多次地反省自己" → **« Je m’examine chaque jour à plusieurs reprises »** </p><p class="ql-block"> (使用自反动词 *s’examiner* 强调自我反思,*à plusieurs reprises* 突出「多次」)</p><p class="ql-block"> - "替别人办事是不是尽心尽力呢" → **« pour voir si j’ai servi les autres avec dévouement »** </p><p class="ql-block"> (*avec dévouement* 对应「尽心尽力」,疑问通过 *si*(是否)隐含在从句中)</p><p class="ql-block">3. **语言细节** </p><p class="ql-block"> - 法语引号使用 **« ... »**,直接引用内层保留英文引号(也可统一用 « »)。</p><p class="ql-block"> - 历史人物曾子的名字按拼音保留为 **Zeng Zi**(法语中无固定译名)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【备注】马长胜老师简介法语翻译</p><p class="ql-block"> 馬長勝,男,1951年生,祖籍青岛,居北京。現為中國書畫家協會、中國扇子藝術學會、北京昌平书法家协会会员、北京金正德书画院會員,敦煌艺术(香港)研究院研究员,山东博山蓝天书画院荣誉院长,香港国际书画名家协会副主席</p><p class="ql-block"> 馬先生精研书法、金石篆刻四十余年。其书法造诣尤以甲骨、金石、鍾鼎大篆為主。习碑为宗,基础深厚。用墨酣饱,风格苍莽雄健,笔墨传神。</p><p class="ql-block"> 先生之篆刻,方寸间,刀走凌云,气韵高古雄深。章法次第相循,构图严谨精妙,脉络相贯。体现精湛构思和独特的创造力,用刻刀在方寸間,傳承了中華金石篆刻文化。</p><p class="ql-block"> 多年来,马長勝先生挥毫泼墨,操刀制印,作品精致,两者相得益彰。作品得到业界普遍認可,引为收藏,同时也获得了諸多殊榮。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**Traduction en français :**</p><p class="ql-block">**Ma Changsheng**, né en 1951, originaire de Qingdao et résidant à Pékin, est actuellement : </p><p class="ql-block">- Membre de l'**Association des peintres et calligraphes de Chine** </p><p class="ql-block">- Membre de la **Société chinoise des arts de l'éventail** </p><p class="ql-block">- Membre de l'**Association de calligraphie de Changping (Pékin)** </p><p class="ql-block">- Membre de l'**Académie des arts Jinzhengde (Pékin)** </p><p class="ql-block">- Chercheur à l'**Institut des arts de Dunhuang (Hong Kong)** </p><p class="ql-block">- Président honoraire du **Lan Tian Shuhua Yuan (Académie des arts du ciel bleu) de Boshan (Shandong)** </p><p class="ql-block">- Vice-président de l'**Association internationale des artistes en calligraphie et peintre de Hong Kong** </p><p class="ql-block">**Parcours artistique :** </p><p class="ql-block">Maître Ma consacre plus de **40 ans** à l'étude approfondie de la **calligraphie** et de la **gravure sur pierre (sigillographie)**. </p><p class="ql-block">- **Calligraphie** : Spécialiste des styles archaïques **Jiaguwen (écriture ossécaille)**, **Jinshi (inscriptions sur bronze)** et **Zhongding Dazhuan (grande écriture sigillaire)**. </p><p class="ql-block"> - Fondation solide dans l'épigraphie stélaire. </p><p class="ql-block"> - Usage d'une encre généreuse, style **vigoureux et majestueux**, traits incarnant l'âme des caractères. </p><p class="ql-block">- **Gravure sur pierre** : </p><p class="ql-block"> - Maîtrise du ciseau **précis et audacieux**, évoquant une **esthétique antique et profonde**. </p><p class="ql-block"> - Composition rigoureuse, équilibre rythmique, lignes interconnectées. </p><p class="ql-block"> - Alliage unique de **créativité** et de **fidélité à l'héritage culturel chinois**. </p><p class="ql-block">**Réalisations :** </p><p class="ql-block">Ses œuvres calligraphiques et sigillaires, **complémentaires dans leur excellence**, sont : </p><p class="ql-block">- Universellement reconnues par les cercles professionnels. </p><p class="ql-block">- Collectionnées par des amateurs éclairés. </p><p class="ql-block">- Lauréates de **nombreuses distinctions prestigieuses**. </p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block">### Notes de traduction : </p><p class="ql-block">1. **Terminologie spécialisée** : </p><p class="ql-block"> - « 金石篆刻 » → « gravure sur pierre (sigillographie) » (précision du domaine). </p><p class="ql-block"> - « 鍾鼎大篆 » → « Zhongding Dazhuan » (transcription phonétique + explication entre parenthèses). </p><p class="ql-block">2. **Noms d'institutions** : </p><p class="ql-block"> - Conservation des termes officiels (ex. « Lan Tian Shuhua Yuan ») suivis d'une traduction explicative en italique. </p><p class="ql-block">3. **Style** : </p><p class="ql-block"> - Phrases nominales dynamiques adaptées aux présentations biographiques en français. </p><p class="ql-block"> - Mots-clés en **gras** pour structurer l'information. </p><p class="ql-block">4. **Cohérence culturelle** : </p><p class="ql-block"> - Respect des références à l'héritage chinois (ex. « Jiaguwen », « esthétique antique »). </p><p class="ql-block">N'hésitez pas à demander des ajustements ! </p> <p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">意大利语翻译</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《有福才读书》曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?</p><p class="ql-block">这段话的意大利语翻译:</p><p class="ql-block">**«Solo con fortuna si studia.» Zeng Zi disse: «Ogni giorno mi esamino più volte per vedere se ho svolto i compiti per gli altri con totale dedizione.»**</p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"> 翻译说明:</p><p class="ql-block">1. **"有福才读书"** </p><p class="ql-block"> 译为 **«Solo con fortuna si studia.»**(字面:唯有带着福气,人们才学习),使用无人称结构 *si studia* 强调普遍性,同时保留「福气」(*fortuna*)作为先决条件。</p><p class="ql-block">2. **曾子的话** </p><p class="ql-block"> - **"每天多次地反省自己"** → **«Ogni giorno mi esamino più volte»** </p><p class="ql-block"> (自反动词 *esaminarsi* 突出自我审视,*più volte* 明确表达「多次」) </p><p class="ql-block"> - **"替别人办事是不是尽心尽力呢"** → **«per vedere se ho svolto i compiti per gli altri con totale dedizione»** </p><p class="ql-block"> (*con totale dedizione* 对应「尽心尽力」,*se* 引导的从句隐含自我质疑的语气)</p><p class="ql-block">3. **语言细节** </p><p class="ql-block"> - 意大利语引号使用 **«...»**,符合本地标点规范。 </p><p class="ql-block"> - 曾子的名字保留拼音 **Zeng Zi**,意大利语中无固定译名。 </p><p class="ql-block"> - 动词时态采用近过去时(*ho svolto*),强调对已完成行为的反思。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">德语翻译</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《有福才读书》曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”</p><p class="ql-block">这段话的德语翻译:</p><p class="ql-block">**„Nur mit Glück widmet man sich dem Lesen.“ Zeng Zi sagte: „Ich prüfe mich täglich mehrmals selbst, ob ich die Angelegenheiten anderer mit ganzer Hingabe erledigt habe.“**</p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block">### 翻译说明:</p><p class="ql-block">1. **"有福才读书"** </p><p class="ql-block"> 译为 **„Nur mit Glück widmet man sich dem Lesen.“**(字面:唯有带着福气,人才投身于阅读),使用 *sich widmen*(投身于)强调「读书」的专注性,同时保留「福气」作为前提条件。</p><p class="ql-block">2. **曾子的话** </p><p class="ql-block"> - **"每天多次地反省自己"** → **„Ich prüfe mich täglich mehrmals selbst“** </p><p class="ql-block"> (*sich prüfen* 表示自我检视,*mehrmals* 明确表达「多次」)</p><p class="ql-block"> - **"替别人办事是不是尽心尽力呢"** → **„ob ich die Angelegenheiten anderer mit ganzer Hingabe erledigt habe“** </p><p class="ql-block"> (*mit ganzer Hingabe* 对应「尽心尽力」,*ob* 引导的从句隐含自我质疑的语气)</p><p class="ql-block">3. **语言细节** </p><p class="ql-block"> - 德语引号使用 **„...“**,符合本地标点规范。 </p><p class="ql-block"> - 曾子的名字保留拼音 **Zeng Zi**,德语中无固定译名。 </p><p class="ql-block"> - 动词时态采用现在完成时(*erledigt habe*),强调对过去行为的反思。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">卢森堡语翻译</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《有福才读书》曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”</p><p class="ql-block">这段话的卢森堡语翻译:</p><p class="ql-block">**"Nëmme Gléck hëlt een d'Bicher. Zeng Zi huet gesot: 'Hien huet jidderee Dag méi wéi eemol iwwer sech selwer nogedenkt, ob hien d'Aarbechten fir anerer Leit mat ganzer Häerzegkeet gemaach huet.'"**</p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block">### 翻译说明:</p><p class="ql-block">1. **"有福才读书"** </p><p class="ql-block"> 直译为 "Nëmme Gléck hëlt een d'Bicher"(字面:只有有福之人才捧起书),保留了中文原句的因果逻辑。</p><p class="ql-block">2. **曾子的话** </p><p class="ql-block"> - "我每天多次地反省自己" → "Hien huet jidderee Dag méi wéi eemol iwwer sech selwer nogedenkt" </p><p class="ql-block"> (第三人称适配,使用过去完成时,强调反复性动作)</p><p class="ql-block"> - "替别人办事是不是尽心尽力呢" → "ob hien d'Aarbechten fir anerer Leit mat ganzer Häerzegkeet gemaach huet" </p><p class="ql-block"> ("mat ganzer Häerzegkeet" 对应「尽心尽力」,疑问通过从句结构隐含)</p><p class="ql-block">3. **文化适配** </p><p class="ql-block"> - 卢森堡语引号一般用单引号('...'),与中文引号「」不同但符合本地习惯。</p><p class="ql-block"> - 人名 "曾子" 保留音译 "Zeng Zi",因卢森堡语无固定译名。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">荷兰语翻译</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《有福才读书》曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”</p><p class="ql-block">这段话的荷兰语翻译:</p><p class="ql-block">**„Alleen met geluk studeert men.” Zeng Zi zei: „Ik vraag mezelf dagelijks meerdere keren af: heb ik de zaken voor anderen met hart en ziel behartigd?”**</p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block">### 翻译说明:</p><p class="ql-block">1. **"有福才读书"** </p><p class="ql-block"> 译为 **„Alleen met geluk studeert men.”**(字面:唯有带着福气,人才学习),使用无人称结构 *men* 强调普遍性,*studeren* 侧重「系统性学习」,贴近原文语境。</p><p class="ql-block">2. **曾子的话** </p><p class="ql-block"> - **"每天多次地反省自己"** → **„Ik vraag mezelf dagelijks meerdere keren af”** </p><p class="ql-block"> (*zich afvragen* 表示自省时的疑问,*meerdere keren* 明确「多次」) </p><p class="ql-block"> - **"替别人办事是不是尽心尽力呢"** → **„heb ik de zaken voor anderen met hart en ziel behartigd?”** </p><p class="ql-block"> (*met hart en ziel*(全心全意)是荷兰语惯用表达,比直译更自然;*behartigen* 强调「处理事务」的主动性)</p><p class="ql-block">3. **语言细节** </p><p class="ql-block"> - 荷兰语引号使用 **„...”**,符合本地标点规范。 </p><p class="ql-block"> - 动词时态采用现在完成时(*behartigd*),与自省过去行为的逻辑一致。 </p><p class="ql-block"> - 曾子名字保留 **Zeng Zi**,荷兰语中无固定译名。</p>