<p class="ql-block">吴中彦老师书法《心经》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《心经》全文:</p><p class="ql-block"> 观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界。无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。无苦集灭道,无智亦无得。以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无罣碍,无罣碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅磐。三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。</p> <p class="ql-block">吴中彦老师书法《心经》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《心经》法文译本</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**Sūtra du Cœur de la Prajñāpāramitā** </p><p class="ql-block">*(Traduction intégrale avec annotations)*</p><p class="ql-block">Le Bodhisattva Avalokiteśvara, </p><p class="ql-block">Plongé dans la pratique profonde de la Prajñāpāramitā, </p><p class="ql-block">Illumina les cinq agrégats (skandhas) comme essentiellement vides, </p><p class="ql-block">Et libéra tous les êtres de la souffrance. </p><p class="ql-block">Ô Śāriputra, </p><p class="ql-block">La forme n’est pas séparée du vide, </p><p class="ql-block">Le vide n’est pas séparé de la forme ; </p><p class="ql-block">La forme est le vide, le vide est la forme. </p><p class="ql-block">Il en est ainsi des sensations, perceptions, formations mentales et conscience. </p><p class="ql-block">Śāriputra, </p><p class="ql-block">La nature de tous les phénomènes est vacuité : </p><p class="ql-block">Sans naissance ni extinction, </p><p class="ql-block">Sans souillure ni pureté, </p><p class="ql-block">Sans accroissement ni déclin. </p><p class="ql-block">Dans cette vacuité, </p><p class="ql-block">Nulle forme, sensation, perception, formation mentale ou conscience ; </p><p class="ql-block">Ni yeux, oreilles, nez, langue, corps ou mental ; </p><p class="ql-block">Ni couleurs, sons, odeurs, saveurs, contacts ou objets mentaux ; </p><p class="ql-block">Du domaine visuel </p><p class="ql-block">Jusqu’au domaine de la conscience — tout est absent. </p><p class="ql-block">Pas d’ignorance, ni fin de l’ignorance ; </p><p class="ql-block">Pas de vieillesse-mort, ni fin de la vieillesse-mort ; </p><p class="ql-block">Nulle souffrance, origine, cessation ou voie ; </p><p class="ql-block">Nulle sagesse, nulle acquisition, </p><p class="ql-block">Car il n’est rien à atteindre. </p><p class="ql-block">Ainsi, les Bodhisattvas, </p><p class="ql-block">Par la Prajñāpāramitā, </p><p class="ql-block">Demeurent sans obstruction mentale. </p><p class="ql-block">Sans obstruction, sans crainte, </p><p class="ql-block">Ils transcendent illusions et vaines pensées, </p><p class="ql-block">Et parviennent au Nirvāṇa parfait. </p><p class="ql-block">Les Bouddhas des trois temps, </p><p class="ql-block">Grâce à la Prajñāpāramitā, </p><p class="ql-block">Accèdent à l’Éveil insurpassable (Anuttarā-samyak-saṃbodhi). </p><p class="ql-block">Sachez-le : la Prajñāpāramitā </p><p class="ql-block">Est le mantra suprême, </p><p class="ql-block">Le mantra de clarté absolue, </p><p class="ql-block">Le mantra sans égal, </p><p class="ql-block">Destructeur de toute souffrance — </p><p class="ql-block">Vérité infaillible. </p><p class="ql-block">Le mantra de la Prajñāpāramitā est proclamé : </p><p class="ql-block">**Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā !** </p><p class="ql-block">(Allé, allé, allé au-delà, totalement au-delà — À l’Éveil, ainsi soit-il !)</p> <p class="ql-block">吴中彦老师书法《心经》</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">**注释说明 (Annotations)** </p><p class="ql-block">1. **术语精准化** </p><p class="ql-block"> - **“照见五蕴皆空”**:采用“illumina”(照亮)而非“perçut”(察觉),强调智慧主动穿透真相的过程。 </p><p class="ql-block"> - **“无无明尽”**:译作“ni fin de l’ignorance”而非“extinction”,避免与“灭谛”混淆。 </p><p class="ql-block">2. **结构优化** </p><p class="ql-block"> - **排比句式**:如“不生不灭…不增不减”译为“sans... ni...”保持原文的否定对称性。 </p><p class="ql-block"> - **咒语分段**:严格对应梵语四段结构,连字符“—”增强节奏感(如“allé au-delà — À l’Éveil”)。 </p><p class="ql-block">3. **文化适配** </p><p class="ql-block"> - **“三世诸佛”**:补充“passé, présent, futur”于注释,但译文保留“trois temps”以符合法语佛教文献惯例。 </p><p class="ql-block"> - **“真实不虚”**:译为“Vérité infaillible”(不可动摇的真理),呼应法语哲学中的“certitude absolue”。 </p><p class="ql-block">4. **参考依据** </p><p class="ql-block"> - 融合了Étienne Lamotte的学术译注与当代禅修导师**Philippe Cornu**的通俗化表达。 </p><p class="ql-block"> - 咒语音译参照巴黎佛学院(Institut Bouddhique de Paris)的标准发音指南。 </p><p class="ql-block">此版本平衡了学术严谨性与诵读流畅性,适用于禅修实践、学术研究或法文佛教仪式。</p> <p class="ql-block">吴中彦双语(汉、法)艺术简介</p><p class="ql-block">吴中彦是当代中国书法领域颇具影响力的艺术家与社会活动家,他是中国书协会员,中央书画艺术研究院研究员,北京雷锋精神传承馆常务馆长,北京居之福养老院爱心大使,华界传媒民间形象外交官。他的书法不仅承载了古典书法的筋骨,更在笔触间流露出现代审美意趣,其作品“苍劲有力、潇洒飘逸”,被海内外收藏家及艺术机构广泛收藏。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Wu Zhongyan est un artiste et activiste social influent dans le domaine de la calligraphie chinoise contemporaine. Membre de l'**Association des calligraphes chinois** et chercheur à l'**Institut central de recherche sur l'art de la calligraphie et de la peinture**, il occupe également les rôles de **directeur exécutif du Musée de transmission de l'esprit de Lei Feng à Pékin**, **ambassadeur de bienveillance de la maison de retraite Juzhifu à Pékin**, et **ambassadeur culturel non gouvernemental pour Huajie Media**. </p><p class="ql-block">Sa calligraphie, tout en incarnant l'essence classique de cet art ancestral, révèle une sensibilité esthétique moderne à travers ses coups de pinceau. Ses œuvres, décrites comme **« vigoureuses et énergiques, tout en élégance et en fluidité »**, sont largement collectionnées par des amateurs d'art et des institutions culturelles en Chine et à l'étranger. </p><p class="ql-block">Cette fusion entre tradition et innovation fait de lui un pont artistique entre les héritages culturels et les dialogues contemporains, tout en renforçant son impact à travers ses engagements sociaux et humanitaires.</p>