Happy(李衷)的美篇,聆听原唱 欣赏译词(187)Auld Lang syne

Happy(李衷)

<p class="ql-block"><b>  &lt;Auld Lang Syne&gt;,是一首由18世纪苏格兰最伟大的农民诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)创作的精典民歌。罗伯特·彭斯出身于雇农家庭。由于家境贫寒,他只在当地的小学里读了几年就辍学了,后来全靠自学成才。他对苏格兰口头文学和民歌特感兴趣。创作诗歌时,他往往利用现成的歌曲曲调填上新词,或从旧民歌中取意另作新诗,一生写下350多首歌,都成了苏格兰民歌宝库中的瑰宝。他的歌曲在他生前很少出版发表,但在民间口头流传极广。最最出名,人人知晓的便是他1788年创作的这首&lt;Auld Lang Syne&gt;,现已传遍世界的每个角落。尤其在欧美各国,每逢节庆假日、朋友聚会,或重逢别离,人们必唱此曲。它已成为一首友谊的赞歌。</b></p><p class="ql-block"><b> 这首歌还有一段动人的经历:1940年,美国拍了部影片</b><i>&lt;Waterloo Bridge&gt;</i><b>《魂断蓝桥》。它叙述第一次世界大战期间,一位英国军官在防空洞里结识了一位姑娘,空袭警报解除后,他们来到一家酒店,互相谈了各自的身世和理想,并产生了爱情。夜深时分,酒店的乐队演奏起此曲改编的最后圆舞曲,客人们纷纷走向舞池。音乐声中,大厅里的蜡烛一支支熄灭。影片的这一情景留给观众深刻印象,以致后来许多人把这首歌作为依依惜别的音乐。每当这一曲子响起,便知已到分手时刻。</b></p> <p class="ql-block"><b>  &lt;Auld Lang Syne&gt;是首分节歌,含5段主歌词+副歌词。每段主歌词两句话,副歌词就一句话。看起来简单,但歌词中出现的20余个苏格兰方言词语往往叫人头痛。为方便诸君阅读理解,提前注释似有必要。</b></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">auld lang syne</span>=old long since; the good old days; old or long friendship </p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">brocht</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=brought </span><span style="color:rgb(237, 35, 8);">ye'll</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=y</span>ou'll</p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">stout</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=a kind of strong dark beer </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">twa</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=two</span><span style="color:rgb(237, 35, 8);"> </span> <span style="color:rgb(237, 35, 8);">ha'e</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=have </span><span style="color:rgb(237, 35, 8);">aboot</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=about</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">burn</span>=brook <span style="color:rgb(237, 35, 8);">pu'd</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=pulled </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">frae</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=from </span><span style="color:rgb(237, 35, 8);">gowan</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=daisy </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">dine</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=dinner time </span><span style="color:rgb(237, 35, 8);">mony</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=many</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">braid</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=broad </span><span style="color:rgb(237, 35, 8);">sin'</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=since </span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">gie's</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=give us </span><span style="color:rgb(237, 35, 8);">paidled</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=paddled</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">gude willy waught</span><span style="color:rgb(1, 1, 1);">=</span> <span style="color:rgb(1, 1, 1);">a good drink taken with good will(带着善意喝下的一杯好酒)</span></p><p class="ql-block"><b> 尤其是第二段歌词,更是让人觉得模棱两可,莫衷一是。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>2. And surelly ye'll be your pint stout, as surelly I'll be mine.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>And we'll tak' a cup o' kindness yet for auld lang syne.</b></p><p class="ql-block"><b> 这段歌词描绘的是,朋友相见,把酒忆旧情。薛 范先生译词时曾把stout 注释为a kind of jug with a handle(带柄带嘴壶),而《(译文)足本英汉大辞典》则将stout 注释为“浓烈黑啤酒”。按两种注释,一般会把前句理解成“你定会是你的啤酒壶,正如我定会是我的啤酒壶”,或“你定会是你的啤酒,正像我定会是我的啤酒”。这样的译词当然无逻辑可言?求教于DeepSeek,得到的答复如下。</b></p> <p class="ql-block"><b>敝人试译第一段歌词后,请DeepSeek按本人的语言风格、韵律、中文字数与英文音节数保持一致的要求,完成歌词剩余部分的翻译。</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>本人第一段译词</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>旧友故知,怎能忘记,怎能不长相忆?</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>当初情意,美好时日,岂能轻易抹去?</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>DeepSeek其余部分译词</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>2. 你定会举,你的酒杯,我亦举起我的,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b> 我们共饮,友谊之酒,为那往昔干杯。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>3. 我们曾奔,山坡草地,采撷雏菊芬芳,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b> 自那往昔,时光流逝,历经无数风霜。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>4. 我们曾戏,溪流水中,从晨直到日暮,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b> 自那往昔,大海分隔,你我各奔前程。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>5. 伸出你手,我的挚友,请将你手相握,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b> 我们共饮,真诚之酒,为那往昔干杯。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>副歌</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>为那往昔,亲爱的你,为那往昔时光,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>我们举杯,共饮此酒,为那往昔干杯。</b></p> <p class="ql-block"><b>  敝人阅读DeepSeek的译词后又作修改,再请DeepSeek润色。现发布出来供诸君鉴赏。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Auld Lang Syne</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">昔 日 情 长</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><i style="font-size:18px;">译者 李 衷</i></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>Should auld acquaintance be forgot,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>and never brocht to mind?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>Should auld acquaintance be forgot,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>and days of auld lang syne?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>For auld lang syne, my dear,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>we'll tak' a cup o' kindness yet,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>旧友故知,岂能忘怀,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>岂能不常思忆?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>当初情意,美好时光,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>岂能轻易抹去?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>为昔日的情意,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>为难忘的友谊,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>举杯豪饮,不醉不归,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>难顾酒后失礼。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>And surelly ye'll be your pint stout, </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>as surelly I'll be mine!</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>And we'll tak' a cup o' kindness yet</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>for auld lang syne.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>For auld lang syne , my dear,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>for auld lang syne,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>we'll tak' a cup o' kindness yet,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>for auld lang syne.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>友人相聚,欢声笑语,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>千杯难醉知己。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>酒杯高举,一饮而尽,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>杯杯皆是情谊。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>为昔日的情意,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>为难忘的友谊,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>举杯豪饮,不醉不归,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>难顾酒后失礼。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>We twa ha'e run aboot the braes,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>and pu'd the gowans fine.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>But we'll wandered mony a </i></b><b><i>weary foot</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>sin' auld lang syne.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>For auld lang syne, my dear,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>we'll tak' a cup o' kindness yet,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>追忆往昔,漫步山丘,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>采撷芬芳雏菊。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>花开花落,岁月如梭,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>历经风风雨雨。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>为昔日的情意,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>为难忘的友谊,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>举杯豪饮,不醉不归,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>难顾酒后失礼。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>We twa ha's paidled in the burn</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>frae mornin' sun till dine.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>But seas between us braid ha'e roared </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>sin' auld lang syne.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>For auld lang syne, my dear,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>we'll tak' a cup o' kindness yet,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>难忘挥桨,溪流嬉戏,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>转瞬朝即成夕。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>一朝别离,水远路遙,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>你我各奔东西。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>为昔日的情意,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>为难忘的友谊,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>举杯豪饮,不醉不归,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>难顾酒后失礼。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>And here's a hand, my trusty frien',</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>and gie's a hand o' thine.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>We'll tak' a right gude willy waught </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne!</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>For auld lang syne, my dear,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>we'll tak' a cup o' kindness yet,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for auld lang syne.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>旧友故知,相互期许,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>紧握彼此手臂。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>金樽高擎,同忆往昔,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>神游当年天地。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>为昔日的情意,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>为难忘的友谊,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>举杯豪饮,不醉不归,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>难顾酒后失礼。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i> </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i> </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p>