颖琪|每周诵读249《追忆似水年华》 (节选) 作者 马赛尔·布鲁斯特

颖琪

<p class="ql-block">火车、旅人、异乡灯下..</p><p class="ql-block">时光和情绪构筑的文字大厦</p> <p class="ql-block">中文朗读</p> <p class="ql-block">英文朗读</p> <p class="ql-block">《追忆似水年华》第一卷 贡布雷 (节选)</p><p class="ql-block">作者: 马塞尔-普鲁斯特</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> 我的视力得到恢复,我惊讶地发现周围原来漆黑一片,这黑暗固然使我的眼睛十分受用,但也许更使我的心情感到亲切而安详;它简直像是没有来由、莫名其妙的东西,名副其实地让人摸不到头脑。</p><p class="ql-block">我不知道那时几点钟了;我听到火车鸣笛的声音,忽远忽近,就像林中鸟儿的啭鸣,标明距离的远近。汽笛声中,我仿佛看到一片空旷的田野,匆匆的旅人赶往附近的车站;他走过的小路将在他的心头留下难以磨灭的回忆,因为陌生的环境,不寻常的行止,不久前的交谈,以及在这静谧之夜仍萦绕在他耳畔的异乡灯下的话别,还有回家后即将享受到的温暖,这一切使他心绪激荡。</p> <p class="ql-block">(At the same time) my sight would return and I would be astonished to find myself in a state of darkness, pleasant and restful for the eyes, and even more, perhaps, for my mind, to which it appeared incomprehensible, without a cause, a matter dark indeed.</p><p class="ql-block">I would ask myself what o'clock it could be; I could hear the whistling of trains, which, now nearer and now farther off, punctuating the distance like the note of a bird in a forest, showed me in perspective the deserted countryside through which a traveller would be hurrying towards the nearest station: the path that he followed being fixed for ever in his memory by the general excitement due to being in a strange place, to doing unusual things, to the last words of conversation, to farewells exchanged beneath an unfamiliar lamp which echoed still in his ears amid the silence of the night; and to the delightful prospect of being once again at home.</p><p class="ql-block">(Translated by C. K. Scott Moncrieff, 1922)</p> <p class="ql-block">【作者简介】</p><p class="ql-block"> 马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust,1871—1922年)是20世纪法国最伟大的小说家之一,意识流文学的先驱与大师,也是20世纪世界文学史上最伟大的小说家之一。</p><p class="ql-block"> 《追忆似水年华》,全书七卷,是在1913年至1927年之间完成出版,也就是说有一部分作品是在普鲁士身后才出版。这是一部包含两百个角色的着意于描写人性的气势恢宏的喜剧作品。</p><p class="ql-block"> 普鲁斯特富有浪漫气息的作品是在艺术的基础上对感情化的时间和回忆的一次深刻的反思,同时也是对爱与嫉妒的一场深入的体察。</p>