<h3>记得叶嘉莹曾说过:“读诗的好处,在于培养一颗美好的、活泼不死的心灵。”</h3><h3><br></h3><h3>非常赞同这种说法。经常读诗的人,心灵敏感而丰富,他会将诗中的情感与自己的人生相联系,从中体会不同的人生况味,收获不同的人生感悟。</h3><h3><br></h3><h3>多读诗、背诗,能塑造我们的容貌,淬炼我们的思想。当我们忙完一天的工作后,不妨坐下来,沏一杯茶,读一首诗词。在诗词中,我们可以跨越千百年时光与诗人对话,不世俗,不功利,只为纯粹地体悟那份纯美和感动。<br></h3><h3><br></h3><h3>当我们读懂了一首诗,就仿佛在和千百年之前的诗人进行心灵对话,心中有诗意,诗意便无处不在。即便身处最黑暗的阴沟里,你我也能心中有光。</h3><h3><br></h3><h3>愿你和我一样,每天读或背一首诗,让诗意引领着我们的小日子,让每一天都因为诗词的眷顾而散发出点点莹光。朋友们:加油吧!</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>1</b></h1><h1 style="text-align: center;"><b>《离骚》节选</b></h1><p style="text-align: center;"><b> </b>先秦·屈原</h3><p style="text-align: center;">长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。</h3><p style="text-align: center;">亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。</h3><p style="text-align: center;">路漫漫其修远兮,</h3><p style="text-align: center;">吾将上下而求索。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><p style="text-align: left;">我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。</h3><h3>这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。</h3><h3>前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>2<br></b><b>《长歌行》</b></h1><p style="text-align: center;"> 汉乐府</h3><p style="text-align: center;">青青园中葵,朝露待日唏。</h3><p style="text-align: center;">阳春布德泽,万物生光辉。</h3><p style="text-align: center;">常恐秋节至,焜黄华叶衰。</h3><p style="text-align: center;">百川东到海,何时复西归?</h3><p style="text-align: center;">少壮不努力,老大徒伤悲。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>园中的葵菜都郁郁葱葱,晶莹的朝露等待阳光照耀。</h3><h3>春天给大地普施阳光雨露,万物生机盎然欣欣向荣。</h3><h3>常恐那肃杀的秋天来到,树叶儿黄落百草也凋零。</h3><h3>百川奔腾着东流到大海,何时才能重新返回西境?</h3><h3>年轻力壮的时候不奋发图强,到老来悲伤也没用了。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>长歌行:汉乐府曲题。这首诗选自《乐府诗集》卷三十,属相和歌辞中的平调曲。</h3><h3>葵:“葵”作为蔬菜名,指中国古代重要蔬菜之一。</h3><h3>朝露:清晨的露水。</h3><h3>晞:天亮,引申为阳光照耀。</h3><h3>”阳春“句:阳是温和。阳春是露水和阳光都充足的时候,露水和阳光都是植物所需要的,都是大自然的恩惠,即所谓的“德泽” 。</h3><h3>布:布施,给予。</h3><h3>德泽:恩惠。</h3><h3>秋节:秋季。</h3><h3>焜黄:形容草木凋落枯黄的样子。</h3><h3>华(huā):同“花”。</h3><h3> 衰:一说读“cuī”,因为古时候没有“shuāi”这个音;</h3><h3>百川:大河流。</h3><h3>少壮:年轻力壮,指青少年时代。</h3><h3>老大:指年老了,老年。</h3><h3>徒:白白地。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>3<br></b><b>《赠汪伦》</b></h1><p style="text-align: center;">唐·李白</h3><p style="text-align: center;">李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。</h3><p style="text-align: center;">桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>李白乘舟将要远行离去,忽听岸上传来踏歌之声。</h3><h3>即使桃花潭水深至千尺,也比不上汪伦送我之情。</h3><h3> </h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><br></h3><h3>汪伦:李白的朋友。</h3><h3>将欲行:敦煌写本《唐人选唐诗》作“欲远行”。</h3><h3>踏歌:唐代民间流行的一种手拉手、两足踏地为节拍的歌舞形式,可以边走边唱。</h3><h3>桃花潭:在今安徽泾县西南一百里。《一统志》谓其深不可测。</h3><h3>深千尺:诗人用潭水深千尺比喻汪伦与他的友情,运用了夸张的手法。</h3><h3>不及:不如。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>4<br></b><b>《过华清宫》</b></h1><p style="text-align: center;">唐·杜牧</h3><p style="text-align: center;">长安回望绣成堆,山顶千门次第开。</h3><p style="text-align: center;">红尘一骑妃子笑,无人知是荔枝来。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>从长安回望,骊山景致宛如团团锦绣,山顶上华清宫门依次打开。</h3><h3>一骑驰来烟尘滚滚妃子欢心一笑,无人知道是南方送了荔枝鲜果来。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>华清宫:《元和郡县志》:“华清宫在骊山上,开元十一年初置温泉宫。天宝六年改为华清宫。又造长生殿,名为集灵台,以祀神也。”</h3><h3>绣成堆:骊山右侧有东绣岭,左侧有西绣岭。唐玄宗在岭上广种林木花卉,郁郁葱葱。</h3><h3>千门:形容山顶宫殿壮丽,门户众多。</h3><h3>次第:依次。</h3><h3>红尘:这里指飞扬的尘土。</h3><h3>妃子:指杨贵妃。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>5<br></b><b>《山居秋暝》</b></h1><p style="text-align: center;">唐·王维</h3><p style="text-align: center;">空山新雨后,天气晚来秋。</h3><p style="text-align: center;">明月松间照,清泉石上流。</h3><p style="text-align: center;">竹喧归浣女,莲动下渔舟。</h3><p style="text-align: center;">随意春芳歇,王孙自可留。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>新雨过后山谷里空旷清新,初秋傍晚的天气特别凉爽。</h3><h3>明月映照着幽静的松林间,清澈泉水在山石上淙淙淌流。</h3><h3>竹林中少女喧笑洗衣归来,莲叶轻摇是上游荡下轻舟。</h3><h3>春天的美景虽然已经消歇,眼前的秋景足以令人流连。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>暝(míng):日落时分,天色将晚。</h3><h3>空山:空旷,空寂的山野。</h3><h3>新:刚刚。</h3><h3>清泉石上流:写的正是雨后的景色。</h3><h3>竹喧:竹林中笑语喧哗。</h3><h3>喧:喧哗,这里指竹叶发出沙沙声响。</h3><h3>浣(huàn)女:洗衣服的女子。</h3><h3>浣:洗涤衣物。</h3><h3>随意:任凭。</h3><h3>春芳:春天的花草。</h3><h3>歇:消散,消失。</h3><h3>王孙:原指贵族子弟,此处指诗人自己。</h3><h3>留:居。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>6<br>《早春呈水部张十八员外》</b></h1><p style="text-align: center;"></h3><p style="text-align: center;">唐·韩愈</h3><p style="text-align: center;">天阶小雨润如酥,草色遥看近却无。</h3><p style="text-align: center;">最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>长安街上细密的春雨润滑如酥,远望草色依稀连成一片,近看时却显得稀疏。</h3><h3>一年之中最美的就是这早春的景色,远胜过绿柳满城的春末。</h3><h3> </h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>呈:恭敬地送给。</h3><h3>水部张十八员外:指张籍(766—830年)唐代诗人。在同族兄弟中排行第十八,曾任水部员外郎。</h3><h3>天街:京城街道。</h3><h3>润如酥:细腻如酥。酥,动物的油,这里形容春雨的细腻。</h3><h3>最是:正是。</h3><h3>处:时。</h3><h3>绝胜:远远胜过。</h3><h3>皇都:帝都,这里指长安。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>7<br></b><b>《十五从军征》</b></h1><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">十五从军征,八十始得归。</h3><p style="text-align: center;">道逢乡里人,家中有阿谁?</h3><p style="text-align: center;">遥看是君家,松柏冢累累。</h3><p style="text-align: center;">兔从狗窦入,雉从梁上飞。</h3><p style="text-align: center;">中庭生旅谷,井上生旅葵。</h3><p style="text-align: center;">舂谷持作饭,采葵持作羹。</h3><p style="text-align: center;">羹饭一时熟,不知贻阿谁?</h3><p style="text-align: center;">出门东向看,泪落沾我衣。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>刚满十五岁的少年就从军出征,到了八十岁才回来。</h3><h3>在乡间路上遇到同乡人,问:“我家里还有那些人健在?”</h3><h3>远远看去那就是你家,但已经是松柏青翠,坟冢相连了。</h3><h3>走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。</h3><h3>院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。</h3><h3>用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。</h3><h3>汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。</h3><h3>走出大门向着东方远望,老泪纵横洒落在征衣上。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>始:才。</h3><h3>归:回家。</h3><h3>道逢:在路上遇到。</h3><h3>道:路途上。</h3><h3>阿:语气词,没有意思。</h3><h3>君:你,表示尊敬的称呼。</h3><h3>遥看:远远地望去。</h3><h3>松柏(bǎi):松树、柏树。</h3><h3>冢(zhǒng):坟墓。</h3><h3>累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。</h3><h3>狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。</h3><h3>雉(zhì):野鸡。</h3><h3>中庭:屋前的院子。</h3><h3>生:长。</h3><h3>旅:旅生,植物未经播种而野生。</h3><h3>旅谷:野生的谷子。</h3><h3>旅葵(kuí):即野葵。</h3><h3>舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。</h3><h3>持:用。</h3><h3>作:当做。</h3><h3>羹(gēng):就是饭菜的意思。</h3><h3>一时:一会儿就。</h3><h3>贻(yí):送,赠送。</h3><h3>沾:渗入。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>8<br></b><b>《关睢》</b></h1><p style="text-align: center;">先秦·佚名</h3><p style="text-align: center;">关关雎鸠,在河之洲。</h3><p style="text-align: center;">窈窕淑女,君子好逑。</h3><p style="text-align: center;">参差荇菜,左右流之。</h3><p style="text-align: center;">窈窕淑女,寤寐求之。</h3><p style="text-align: center;">求之不得,寤寐思服。</h3><p style="text-align: center;">悠哉悠哉,辗转反侧。</h3><p style="text-align: center;">参差荇菜,左右采之。</h3><p style="text-align: center;">窈窕淑女,琴瑟友之。</h3><p style="text-align: center;">参差荇菜,左右芼之。</h3><p style="text-align: center;">窈窕淑女,钟鼓乐之。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲。贤良美好的女子,是君子好的配偶。</h3><h3> 参差不齐的荇菜,忽左忽右把它摘取。贤良美好的女子,日日夜夜都想追求她。</h3><h3> 追求却没法得到,日日夜夜总思念她。 绵绵不断的思念,叫人翻来覆去难入睡。</h3><h3> 参差不齐的荇菜,从左到右去采它。</h3><h3> 贤良美好的女子,弹琴鼓瑟来亲近她。</h3><h3> 参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。</h3><h3> 贤良美好的女子,敲起钟鼓来取悦她。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。</h3><h3>雎鸠(jū jiū):一种水鸟名,即王鴡。</h3><h3>洲:水中的陆地。</h3><h3>窈窕(yǎo tiǎo)淑女:贤良美好的女子。窈窕,身材体态美好的样子。窈,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美。淑,好,善良。</h3><h3>好逑(hǎo qiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。</h3><h3>参差:长短不齐的样子。</h3><h3>荇(xìng)菜:水草类植物。圆叶细茎,根生水底,叶浮在水面,可供食用。</h3><h3>左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜。这里是以勉力求取荇菜,隐喻“君子”努力追求“淑女”。流,义同“求”,这里指摘取。之:指荇菜。</h3><h3>寤寐(wù mèi):醒和睡。指日夜。寤,醒觉。寐,入睡。</h3><h3>思服:思念。服,想。</h3><h3>悠哉(yōu zāi)悠哉:意为“悠悠”,就是长。这句是说思念绵绵不断。悠,感思。见《尔雅·释诂》郭璞注。哉,语气助词。悠哉悠哉,犹言“想念呀,想念呀”。</h3><h3>辗转反侧:翻覆不能入眠。辗,古字作展。展转,即反侧。反侧,犹翻覆。</h3><h3>琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她。琴、瑟,皆弦乐器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作动词,此处有亲近之意。这句说,用琴瑟来亲近“淑女”。</h3><h3>芼(mào):择取,挑选。</h3><h3>钟鼓乐之:用钟奏乐来使她快乐。乐,使动用法,使……快乐。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>9<br></b><b>《蒹葭》</b></h1><p style="text-align: center;">先秦·佚名</h3><p style="text-align: center;">蒹葭苍苍,白露为霜。</h3><p style="text-align: center;">所谓伊人,在水一方。</h3><p style="text-align: center;">溯洄从之,道阻且长。</h3><p style="text-align: center;">溯游从之,宛在水中央。</h3><p style="text-align: center;">蒹葭萋萋,白露未晞。</h3><p style="text-align: center;">所谓伊人,在水之湄。</h3><p style="text-align: center;">溯洄从之,道阻且跻。</h3><p style="text-align: center;">溯游从之,宛在水中坻。</h3><p style="text-align: center;">蒹葭采采,白露未已。</h3><p style="text-align: center;">所谓伊人,在水之涘。</h3><p style="text-align: center;">溯洄从之,道阻且右。</h3><p style="text-align: center;">溯游从之,宛在水中沚。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><p style="text-align: center;">河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。</h3><p style="text-align: center;">意中之人在何处?就在河水那一方。</h3><p style="text-align: center;">逆着流水去找她,道路险阻又太长。</h3><p style="text-align: center;">顺着流水去找她,仿佛在那水中央。</h3><p style="text-align: center;">河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。</h3><p style="text-align: center;">意中之人在何处?就在河岸那一边。</h3><p style="text-align: center;">逆着流水去找她,道路险阻攀登难。</h3><p style="text-align: center;">顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。</h3><p style="text-align: center;">河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。</h3><p style="text-align: center;">意中之人在何处?就在水边那一头。</h3><p style="text-align: center;">逆着流水去找她,道路险阻曲难求。</h3><p style="text-align: center;">顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。</h3><p style="text-align: center;"> </h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>蒹(jiān):没长穗的芦苇。</h3><h3>葭(jiā):初生的芦苇。</h3><h3>苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。</h3><h3>苍苍: 茂盛的样子。</h3><h3>为:凝结成。</h3><h3>所谓:所说的,此指所怀念的。</h3><h3>伊人:那个人,指所思慕的对象。</h3><h3>一方:那一边。</h3><h3>溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。</h3><h3>从:追寻。</h3><h3>阻:险阻,(道路)难走。</h3><h3>宛:宛然,好像。</h3><h3>晞(xī):干。</h3><h3>湄:水和草交接的地方,也就是岸边。</h3><h3>跻(jī):水中高地。</h3><h3>坻(chí):水中的沙滩</h3><h3>涘(sì):水边。</h3><h3>右:迂回曲折。</h3><h3>沚(zhǐ):水中的沙滩。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>10<br>《桃夭》</b></h1><p style="text-align: center;">先秦·佚名</h3><p style="text-align: center;">桃之夭夭,灼灼其华。</h3><p style="text-align: center;">之子于归,宜其室家。</h3><p style="text-align: center;">桃之夭夭,有蕡其实。</h3><p style="text-align: center;">之子于归,宜其家室。</h3><p style="text-align: center;">桃之夭夭,其叶蓁蓁,</h3><p style="text-align: center;">之子于归,宜其家人。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;">桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。</h3><p style="text-align: center;">这位姑娘嫁过门,夫妻美满又和顺。</h3><p style="text-align: center;">桃花怒放千万朵,硕果累累大又多。</h3><p style="text-align: center;">这位姑娘嫁过门,早生贵子后嗣旺。</h3><p style="text-align: center;">桃花怒放千万朵,桃叶纷呈真茂盛。</h3><p style="text-align: center;">这位姑娘嫁过门,齐心协手家和睦。 </h3><p style="text-align: center;"><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>夭夭:花朵怒放,美丽而繁华的样子。</h3><h3>灼灼:花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。华:同“花”。</h3><h3>之子:这位姑娘。</h3><h3>于归:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的归宿,故称“归”。于:去,往。</h3><h3>宜:和顺、亲善。</h3><h3>蕡(fén):草木结实很多的样子。此处指桃实肥厚肥大的样子。有蕡即蕡蕡。</h3><h3>蓁(zhēn):草木繁密的样子,这里形容桃叶茂盛。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>11<br>《登科后》</b></h1><p style="text-align: center;"></h3><p style="text-align: center;">唐·孟郊</h3><p style="text-align: center;">昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。</h3><p style="text-align: center;">春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 以往在生活上的困顿与思想上的局促不安再不值得一提了,</h3><h3> 今朝金榜题名,郁结的闷气已如风吹云散,心上真有说不尽的畅快,真想拥抱一下这大自然。</h3><h3> 策马奔驰于春花烂漫的长安道上,今日的马蹄格外轻盈,</h3><h3> 不知不觉中早已把长安的繁荣花朵看完了。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>龌龊:指处境不如意和思想上的拘谨局促。</h3><h3>放荡:自由自在,无所拘束。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>12<br>《游子吟》</b></h1><p style="text-align: center;"></h3><p style="text-align: center;">唐·孟郊</h3><p style="text-align: center;">慈母手中线,游子身上衣。</h3><p style="text-align: center;">临行密密缝,意恐迟迟归。</h3><p style="text-align: center;">谁言寸草心,报得三春晖。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 慈祥的母亲手里把着针线,为即将远游的孩子赶制新衣。</h3><h3> 临行前一针针密密地缝缀,怕儿子回来得晚衣服破损。</h3><h3> 谁说像小草那样微弱的孝心,能报答得了像春晖普泽的慈母恩情? </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>游子:古代称远游旅居的人。</h3><h3>吟:诗体名称。</h3><h3>游子:指诗人自己,以及各个离乡的游子。</h3><h3>临:将要。</h3><h3>意恐:担心。归:回来,回家。</h3><h3>谁言:一作“难将”。言:说。</h3><h3>寸草:小草。这里比喻子女。</h3><h3>心:语义双关,既指草木的茎干,也指子女的心意。</h3><h3>报得:报答。</h3><h3>三春晖:春天灿烂的阳光,指慈母之恩。三春:旧称农历正月为孟春,二月为仲春,三月为季春,合称三春。晖:阳光。形容母爱如春天温暖、和煦的阳光照耀着子女。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>13<br>《登乐游原》</b></h1><p style="text-align: center;"></h3><p style="text-align: center;">唐·李商隐</h3><p style="text-align: center;">向晚意不适,驱车登古原。</h3><p style="text-align: center;">夕阳无限好,只是近黄昏。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 傍晚时分我心情不太好,独自驱车登上了乐游原。</h3><h3> 这夕阳晚景的确十分美好,只不过已是黄昏。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>乐游原:在长安(今西安)城南,是唐代长安城内地势最高地。汉宣帝立乐游庙,又名乐游苑。登上它可望长安城。乐游原在秦代属宜春苑的一部分,得名于西汉初年。</h3><h3>向晚:傍晚。不适:不悦, 不快。</h3><h3>古原:指乐游原。</h3><h3>近:快要。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>14<br>《题李凝幽居》</b></h1><p style="text-align: center;"></h3><p style="text-align: center;">唐·贾岛</h3><p style="text-align: center;">闲居少临并,草径入荒原。</h3><p style="text-align: center;">鸟宿池边树,僧敲月下门。</h3><p style="text-align: center;">过桥分野色,移石动云根。</h3><p style="text-align: center;">暂去还来此,幽期不负言。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 悠闲地住在这里很少有邻居来,杂草丛生的小路通向荒芜小园。</h3><h3> 鸟儿自由地栖息在池边的树上,皎洁的月光下僧人正敲着山门。</h3><h3> 走过桥去看见原野迷人的景色,云脚在飘动山石也好像在移动。</h3><h3> 我暂时离开这里不久就将归来,相约共同归隐,到期绝不失约。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>⑴少(shǎo):不多。</h3><h3>⑵池边:一作“池中”。</h3><h3>⑶分野色:山野景色被桥分开。</h3><h3>⑷云根:古人认为“云触石而生”,故称石为云根。这里指石根云气。</h3><h3>⑸幽期:时间非常漫长。</h3><h3>(6)负言:指食言,不履行诺言,失信的意思。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>15<br>《江南》</b></h1><p style="text-align: center;">汉乐府</h3><p style="text-align: center;">江南可采莲,</h3><p style="text-align: center;">莲叶荷田田,</h3><p style="text-align: center;">鱼戏莲叶间。</h3><p style="text-align: center;">鱼戏莲叶东。</h3><p style="text-align: center;">鱼戏莲叶西。</h3><p style="text-align: center;">鱼戏莲叶南。</h3><p style="text-align: center;">鱼戏莲叶北。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 江南又到了适宜采莲的季节了,莲叶浮出水面,挨挨挤挤,重重叠叠,迎风招展。在茂密如盖的荷叶下面,欢快的鱼儿在不停的嬉戏玩耍。</h3><h3> 一会儿在这儿,一会儿又忽然游到了那儿,说不清究竟是在东边,还是在西边,还是在南边,还是在北边。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>汉乐府:原是汉初采诗制乐的官署,后来又专指汉代的乐府诗。汉惠帝时,有乐府令一官,可能当时已设有乐府。武帝时乐府规模扩大,成为一个专设的官署,掌管郊祀、巡行、朝会、宴飨时的音乐,兼管采集民间歌谣,以供统治者观风察俗,了解民情厚薄。这些采集来的歌谣和其他经乐府配曲入乐的诗歌即被后人称为乐府诗。</h3><h3>田田:荷叶茂盛的样子。</h3><h3>可:在这里有“适宜” 、“ 正好”的意思。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>16<br>《击鼓》</b></h1><p style="text-align: center;"></h3><p style="text-align: center;">先秦·佚名</h3><p style="text-align: center;">击鼓其镗,踴跃用兵。</h3><p style="text-align: center;">土国城漕,独我南行。</h3><p style="text-align: center;">从孙子仲,平陈与宋。</h3><p style="text-align: center;">不我以归,忧心以忡。</h3><p style="text-align: center;">爰居爰处?爰丧其马?</h3><p style="text-align: center;">于以求之?于林之下。</h3><p style="text-align: center;">死生契阔,与子成说。</h3><p style="text-align: center;">执子之手,与子偕老。</h3><p style="text-align: center;">于嗟阔兮,不我活兮。</h3><p style="text-align: center;">于嗟洵兮,不我信兮。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。</h3><h3> 跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。</h3><h3> 于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。</h3><h3> 生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去。</h3><h3> 唉,太久。让我无法(与你)相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>镗:鼓声。其镗,即“镗镗”。</h3><h3>踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。</h3><h3>兵:武器,刀枪之类。</h3><h3>土国:在国都服役。</h3><h3>漕:地名。</h3><h3>孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。</h3><h3>平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。</h3><h3>陈、宋:诸侯国名。</h3><h3>不我以归:即不以我归,有家不让回。</h3><h3>有忡:忡忡。</h3><h3>爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。</h3><h3>丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。</h3><h3>于以:于何。</h3><h3>契阔:聚散。契,合;阔,离。</h3><h3>成说:成言也犹言誓约。</h3><h3>于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。</h3><h3>活:借为“佸”,相会。</h3><h3>洵:远。</h3><h3>信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>17</b></h1><p style="text-align: center;"><b>《木瓜》</b></h3><p style="text-align: center;">先秦·佚名</h3><p style="text-align: center;"></h3><p style="text-align: center;">投我以木瓜,报之以琼琚。</h3><p style="text-align: center;">匪报也,永以为好也!</h3><p style="text-align: center;">投我以木桃,报之以琼瑶。</h3><p style="text-align: center;">匪报也,永以为好也!</h3><p style="text-align: center;">投我以木李,报之以琼玖。</h3><p style="text-align: center;">匪报也,永以为好也!</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 你将木瓜投赠我,我拿琼琚作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。 </h3><h3> 你将木桃投赠我,我拿琼瑶作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。 </h3><h3> 你将木李投赠我,我拿琼玖作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>木瓜:一种落叶灌木(或小乔木),蔷薇科,果实长椭圆形,色黄而香,蒸煮或蜜渍后供食用。按:今粤桂闽台等地出产的木瓜,全称为番木瓜,供生食,与此处的木瓜非一物。</h3><h3>琼琚(jū):美玉,下“琼玖”“琼瑶”同。</h3><h3>匪:非。</h3><h3>木桃:果名,即楂子,比木瓜小。</h3><h3>木李:果名,即榠楂,又名木梨。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>18<br>《子衿》</b></h1><p style="text-align: center;"></h3><p style="text-align: center;"></h3><p style="text-align: center;">先秦·佚名</h3><p style="text-align: center;">青青子衿,悠悠我心。</h3><p style="text-align: center;">纵我不往,子宁不嗣音?</h3><p style="text-align: center;">青青子佩,悠悠我思。</h3><p style="text-align: center;">纵我不往,子宁不来?</h3><p style="text-align: center;">挑兮达兮,在城阙兮。</h3><p style="text-align: center;">一日不见,如三月兮!</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。纵然我不曾去看你,你难道就不给我寄传音讯?</h3><h3> 青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去看你,难道你就不能到我这来吗?</h3><h3> 走来走去张眼望啊,在这高高的观楼上。一天不见你的面啊,好像已经有三个月那样长! </h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>子衿:周代读书人的服装。子,男子的美称,这里即指“你”。衿,即襟,衣服的胸前部分。</h3><h3>悠悠:忧思不断的样子。</h3><h3>宁(nìng):岂,难道。</h3><h3>嗣(sì)音:保持音信。嗣:接续,继续。</h3><h3>佩:这里指系佩玉的绶带。</h3><h3>挑(tiāo,一说读tāo)兮达(tà)兮:独自走来走去的样子。挑,也作“佻”。</h3><h3>城阙:城门两边的观楼。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>19<br></b><b>《春望》节选</b></h1><p style="text-align: center;">杜甫</h3><p style="text-align: center;">国破山河在,城春草木深。</h3><p style="text-align: center;">感时花溅泪,恨别鸟惊心。</h3><p style="text-align: center;">烽火连三月,家书抵万金。</h3><p style="text-align: center;">白头搔更短,浑欲不胜簪。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 长安沦陷,国家破碎,只有山河依旧;春天来了,人烟稀少的长安城里草木茂密。</h3><h3> 感于战败的时局,看到花开而潸然泪下,内心惆怅怨恨,听到鸟鸣而心惊胆战。</h3><h3> 连绵的战火已经延续了半年多,家书难得,一封抵得上万两黄金。</h3><h3> 愁绪缠绕,搔头思考,白发越搔越短,简直要不能插簪了。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>国:国都,指长安(今陕西西安)。</h3><h3>破:陷落。</h3><h3>山河在:旧日的山河仍然存在。</h3><h3>城:长安城。</h3><h3>草木深:指人烟稀少。</h3><h3>感时:为国家的时局而感伤。</h3><h3>溅泪:流泪。</h3><h3>恨别:怅恨离别。</h3><h3>烽火:古时边防报警的烟火,这里指安史之乱的战火。</h3><h3>三月:正月、二月、三月。</h3><h3>抵:值,相当。</h3><h3>白头:这里指白头发。</h3><h3>搔:用手指轻轻的抓。</h3><h3>浑:简直。</h3><h3>欲:想,要,就要。</h3><h3>胜:经受,承受。</h3><h3>簪:一种束发的首饰。古代男子蓄长发,成年后束发于头顶,用簪子横插住,以免散开。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>20<br>《帝京篇》(一)</b></h1><p style="text-align: center;">唐·李世民</h3><p style="text-align: center;">秦川雄帝宅,函谷壮皇居。</h3><p style="text-align: center;">绮殿千寻起,离宫百雉馀。</h3><p style="text-align: center;">连薨遥接汉,飞观迴凌虚。</h3><p style="text-align: center;">云日隐层阙,风烟出绮疏。</h3><p style="text-align: center;"><br></h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>21<br></b><font color="#010101"><b>《野望》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·王绩</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">东皋薄暮望,徒倚欲何依。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">树树皆秋色,山山唯落晖。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">牧人驱犊返,猎马带禽归。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">相顾无相识,长歌怀采薇。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 黄昏的时候伫立在东皋村头怅望,徘徊不定不知该归依何方。</h3><h3> 每棵树都染上秋天的色彩,重重山岭都披覆着落日的余光。</h3><h3> 放牧的人驱赶着牛群回家,猎人骑着马带着猎物各自随愿而归。</h3><h3> 大家相对无言彼此互不相识,我长啸高歌真想隐居在山冈! </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>东皋(gāo):诗人隐居的地方。</h3><h3>薄暮:傍晚。薄,迫近。</h3><h3>徙倚(xǐyǐ):徘徊,来回地走。依:归依。</h3><h3>秋色:一作“春色”。</h3><h3>落晖:落日。</h3><h3>犊(dú):小牛,这里指牛群。</h3><h3>禽:鸟兽,这里指猎物。</h3><h3>采薇:薇,是一种植物。相传周武王灭商后 ,伯夷、叔齐不愿做周的臣子,在首阳山上采薇而食,最后饿死。古时“采薇”代指隐居生活。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>22<br></b><font color="#010101"><b>《送杜少府之任蜀州》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·王勃</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">城阙辅三秦,风烟望五津。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">与君离别意,同是宦游人。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">海内存知己,天涯若比邻。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">无为在歧路,儿女共沾巾。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 三秦之地护卫着巍巍长安,透过那风云烟雾遥望着蜀川。</h3><h3> 和你离别心中怀着无限情意,因为我们同是在宦海中浮沉。</h3><h3> 四海之内有知心朋友,即使远在天边也如近在比邻。</h3><h3> 绝不要在岔路口上分手之时,像小儿女那样悲伤泪湿佩巾。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>少府:官名。</h3><h3>之:到、往。</h3><h3>蜀州:今四川崇州。</h3><h3>城阙(què )辅三秦:城阙,即城楼,指唐代京师长安城。辅,护卫。</h3><h3>三秦:指长安城附近的关中之地,即今陕西省潼关以西一带。秦朝末年,项羽破秦,把关中分为三区,分别封给三个秦国的降将,所以称三秦。这句是倒装句,意思是京师长安三秦作保护。</h3><h3>五津:指岷江的五个渡口白华津、万里津、江首津、涉头津、江南津。这里泛指蜀川。</h3><h3>辅三秦:一作“俯西秦”。</h3><h3>风烟望五津:“风烟”两字名词用作状语,表示行为的处所。全句意为江边因远望而显得迷茫如啼眼,是说在风烟迷茫之中,遥望蜀州。</h3><h3>君:对人的尊称,相当于“您”。</h3><h3>同:一作“俱”。</h3><h3>宦(huàn)游:出外做官。</h3><h3>海内:四海之内,即全国各地。古代人认为我国疆土四周环海,所以称天下为四海之内。</h3><h3>天涯:天边,这里比喻极远的地方。</h3><h3>比邻:并邻,近邻。</h3><h3>无为:无须、不必。</h3><h3>歧(qí)路:岔路。古人送行常在大路分岔处告别。</h3><h3>沾巾:泪水沾湿衣服和腰带。意思是挥泪告别。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>23<br></b><font color="#010101"><b>《滕王阁诗》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·王勃</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">阁中帝子今何在?槛外长江空自流。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 巍峨高耸的滕王阁俯临着江心的沙洲,佩玉、鸾铃鸣响的华丽歌舞早已停止。</h3><h3> 早晨南浦飞来的轻云在画栋边上掠过,傍晚时分西山的雨吹打着珠帘。</h3><h3> 潭中白云的倒影每日悠然浮荡,时光易逝,人事变迁,不知已经度过几个春秋。</h3><h3> 修建这滕王阁的滕王如今在哪里呢?只有那栏杆外的滔滔江水空自向远方奔流。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>滕王阁:故址在今江西南昌赣江滨,江南三大名楼之一。</h3><h3>江:指赣江。</h3><h3>渚:江中小洲。</h3><h3>佩玉鸣鸾:身上佩戴的玉饰、响铃。</h3><h3>南浦:地名,在南昌市西南。浦:水边或河流入海的地方(多用于地名)。</h3><h3>西山:南昌名胜,一名南昌山、厌原山、洪崖山。</h3><h3>日悠悠:每日无拘无束地游荡。</h3><h3>物换星移:形容时代的变迁、万物的更替。物:四季的景物。</h3><h3>帝子:指滕王李元婴。</h3><h3>槛:栏杆。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>24<br></b><font color="#010101"><b>《咏鹅》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·骆宾王</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">白毛浮绿水,红掌拨清波。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> “鹅,鹅,鹅!”面向蓝天,一群鹅儿伸着弯曲的脖子在歌唱。</h3><h3> 洁白的羽毛漂浮在碧绿水面,红红的脚掌拨动着清清水波。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>曲项:弯着脖子。</h3><h3>歌:长鸣。</h3><h3>拨:划动。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>25<br></b><font color="#010101"><b>《风》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·李峤</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">解落三秋叶,能开二月花。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">过江千尺浪,入竹万竿斜。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 风能吹落秋天金黄的树叶,能吹开春天美丽的鲜花。</h3><h3> 刮过江面能掀千尺巨浪,吹进竹林能使万竿倾斜。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>解落:吹落,散落。解:解开,这里指吹。</h3><h3>三秋:秋季。一说指农历九月。</h3><h3>能:能够。</h3><h3>二月:农历二月,指春季。</h3><h3>过:经过。</h3><h3>斜:倾斜。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>26<br></b><font color="#010101"><b>《咏柳》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·贺知章</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 高高的柳树长满了翠绿的新叶,轻垂的柳条像千万条轻轻飘动的绿色丝带。</h3><h3> 不知道这细细的柳叶是谁裁剪出来的,就是二月的春风,如同神奇的剪刀。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>碧玉:碧绿色的玉。这里用以比喻春天嫩绿的柳叶。</h3><h3>妆:装饰,打扮。</h3><h3>一树:满树。一:满,全。在中国古典诗词和文章中,数量词在使用中并不一定表示确切的数量。下一句的“万”,就是表示很多的意思。</h3><h3>绦(tāo):用丝编成的绳带。这里指像丝带一样的柳条。</h3><h3>裁:裁剪。</h3><h3>似:如同,好像。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>27<br></b><font color="#010101"><b>《回乡偶书》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·贺知章</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">儿童相见不相识,笑问客从何处来。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 年少时离乡老年才归家,我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经疏落。</h3><h3> 家乡的儿童们看见我,没有一个认识我。他们笑着询问我:你是从哪里来的呀? </h3><h3> </h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>偶书:随便写的诗。偶:说明诗写作得很偶然,是随时有所见、有所感就写下来的。 </h3><h3>少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。</h3><h3>乡音:家乡的口音。</h3><h3>无改:没什么变化。一作“难改”。</h3><h3>鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰(cui):现一些教材版本读“shuāi”。减少,疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少,疏落。</h3><h3>相见:即看见我;相:带有指代性的副词。</h3><h3>不相识:即不认识我。</h3><h3>笑问:一本作“却问”,一本作“借问”。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>28</b></h1><h1 style="text-align: center;"><b>《凉州词·出塞》</b></h1><p style="text-align: center;">唐·王之涣</h3><p style="text-align: center;">黄河远上白云间,一片孤城万仞山。</h3><p style="text-align: center;">羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 黄河好像从白云间奔流而来,玉门关孤独地耸峙在高山中。</h3><h3> 何必用羌笛吹起那哀怨的杨柳曲去埋怨春光迟迟不来呢,原来玉门关一带春风是吹不到的啊! </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>凉州词:又名《出塞》。为当时流行的一首曲子(《凉州词》)配的唱词。</h3><h3>原题二首,此其一,郭茂倩《乐府诗集》卷七十九《近代曲词》载有《凉州歌》,并引《乐苑》云:“《凉州》,宫调曲,开元中西凉府都督郭知运进”。凉州,唐陇右道凉州治所在姑臧县(今甘肃省武威市凉州区)。</h3><h3>远上;远远向西望去。“远”一作“直”。</h3><h3>黄河远上:远望黄河的源头。</h3><h3>孤城:指孤零零的戍边的城堡。</h3><h3>仞:古代的长度单位,一仞相当于七尺或八尺(等于231cm或264cm,约等于2.3m或2.6m)。</h3><h3>羌笛:古羌族主要分布在甘、青、川一带。羌笛是羌族乐器,属横吹式管乐。属于一种乐器。</h3><h3>何须:何必。</h3><h3>何须怨:何必埋怨。</h3><h3>杨柳:杨树的柳条,又指的是《杨柳曲》。</h3><h3>度:吹到过。不度:吹不到</h3><h3>玉门关:汉武帝置,因西域输入玉石取道于此而得名。故址在今甘肃敦煌西北小方盘城,是古代通往西域的要道。六朝时关址东移至今安西双塔堡附近。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>29<br></b><font color="#010101"><b>《登鹳雀楼》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·王之涣</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">白日依山尽,黄河入海流。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">欲穷千里目,更上一层楼。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 夕阳依傍着山峦慢慢沉落,滔滔黄河朝着大海汹涌奔流。</h3><h3> 想要看到千里之外的风光,那就要再登上更高的一层城楼。</h3><h3> </h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>鹳(guàn)雀(què)楼:旧址在山西永济县,楼高三层,前对中条山,下临黄河。传说常有鹳雀在此停留,故有此名。</h3><h3>白日:太阳。</h3><h3>依:依傍。</h3><h3>尽:消失。 这句话是说太阳依傍山峦沉落。</h3><h3>欲:想要得到某种东西或达到某种目的的愿望,但也有希望、想要的意思。</h3><h3>穷:尽,使达到极点。</h3><h3>千里目:眼界宽阔。</h3><h3>更:再。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>30<br></b><font color="#010101"><b>《静夜思》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·李白</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">床前明月光,疑是地上霜。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">举头望明月,低头思故乡。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。</h3><h3> 我抬起头来,看那天窗外空中的明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。</h3><h3> </h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3>静夜思:静静的夜里,产生的思绪。</h3><h3>床:今传五种说法。</h3><h3>一指井台。已经有学者撰文考证过。中国教育家协会理事程实将考证结果写成论文发表在刊物上,还和好友创作了《诗意图》。</h3><h3>二指井栏。从考古发现来看,中国最早的水井是木结构水井。古代井栏有数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又像古代的床。因此古代井栏又叫银床,说明井和床有关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同。古代井栏专门有一个字来指称,即“韩”字。《说文》释“韩”为“井垣也”,即井墙之意。</h3><h3>三“床”即“窗”的通假字。本诗中的‘床’字,是争论和异议的焦点。我们可以做一下基本推理。本诗的写作背景是在一个明月夜,很可能是月圆前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思乡之情。 </h3><h3>既然作者抬头看到了明月,那么作者不可能身处室内,在室内随便一抬头,是看不到月亮的。因此我们断定,‘床’是室外的一件物什,至于具体是什么,很难考证。从意义上讲,‘床’可能与‘窗’通假,而且在窗户前面是可能看到月亮的。但是,参照宋代版本,‘举头望山月’,便可证实作者所言乃是室外的月亮。从时间上讲,宋代版本比明代版本在对作者原意的忠诚度上,更加可靠。 </h3><h3>四取本义,即坐卧的器具,《诗经·小雅·斯干》有“载寐之牀”,《易·剥牀·王犊注》亦有“在下而安者也。”之说,讲得即是卧具。</h3><h3>五马未都等认为,床应解释为胡床。胡床,亦称“交床”、“交椅”、“绳床”。古时一种可以折叠的轻便坐具,马扎功能类似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或类似物,两边腿可合起来。现代人常为古代文献中或诗词中的“胡床”或“床”所误。至迟在唐时,“床”仍然是“胡床”(即马扎,一种坐具)。</h3><h3>疑:好像。 </h3><h3>举头:抬头。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>31<br></b><font color="#010101"><b>《望天门山》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·李白</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">天门中断楚江开,碧水东流至此回。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">两岸青山相对出,孤帆一片日边来。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 长江犹如巨斧,劈开天门雄峰,碧绿江水滚滚东流到这里,又回旋向北流去。</h3><h3> 两岸青山互相对峙美景难分高下,一只小船从太阳升起的地方悠悠驶来。</h3><h3> </h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>天门山:位于安徽省和县与芜湖市长江两岸,在江北的叫西梁山,在江南的叫东梁山(古代又称博望山)。两山隔江对峙,形同天设的门户,天门由此得名。</h3><h3>中断:江水从中间隔断两山。</h3><h3>楚江:即长江。因为古代长江中游地带属楚国,所以叫楚江。</h3><h3>开:劈开,断开。</h3><h3>至此:意为东流的江水在这转向北流。一作“直北”。</h3><h3>回:回漩,回转。指这一段江水由于地势险峻方向有所改变,并更加汹涌。</h3><h3>两岸青山:分别指东梁山和西梁山。</h3><h3>出:突出,出现。</h3><h3>日边来:指孤舟从天水相接处的远方驶来,远远望去,仿佛来自日边。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>32<br></b><font color="#010101"><b>《黄鹤楼送孟浩然之广陵》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·李白</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 友人在黄鹤楼与我辞别,在柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。</h3><h3> 孤船帆影渐渐消失在碧空尽头,只看见滚滚长江向天际奔流。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>黄鹤楼:中国著名的名胜古迹,故址在今湖北武汉市武昌蛇山的黄鹄矶上,属于长江下游地带,传说三国时期的费祎于此登仙乘黄鹤而去,故称黄鹤楼。原楼已毁,现存楼为1985年修葺。</h3><h3>孟浩然:李白的朋友。</h3><h3>之:往、到达。</h3><h3>广陵:即扬州。</h3><h3>故人:老朋友,这里指孟浩然。其年龄比李白大,在诗坛上享有盛名。李白对他很敬佩,彼此感情深厚,因此称之为“故人”。</h3><h3>辞:辞别。</h3><h3>烟花:形容柳絮如烟、鲜花似锦的春天景物,指艳丽的春景。</h3><h3>下:顺流向下而行。</h3><h3>碧空尽:消失在碧蓝的天际。尽:尽头,消失了。碧空:一作“碧山”。</h3><h3>唯见:只看见。</h3><h3>天际流:流向天边。</h3><h3>天际:天边,天边的尽头。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>33<br></b><font color="#010101"><b>《望庐山瀑布》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·李白</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">飞流直下三千尺,疑是银河落九天。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,从远处看去瀑布好似白色绢绸悬挂山前。</h3><h3> 高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人怀疑是银河从天上泻落到人间。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>香炉:指香炉峰。</h3><h3>紫烟:指日光透过云雾,远望如紫色的烟云。</h3><h3>遥看:从远处看。</h3><h3>挂:悬挂。</h3><h3>前川:一作“长川”。川:河流,这里指瀑布。</h3><h3>直:笔直。</h3><h3>三千尺:形容山高。这里是夸张的说法,不是实指。</h3><h3>疑:怀疑。</h3><h3>银河:古人指银河系构成的带状星群。</h3><h3>九天:一作“半天”。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>34<br></b><font color="#010101"><b>《将进酒》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·李白</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">君不见,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">黄河之水天上来,奔流到海不复回。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">君不见,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">天生我材必有用,千金散尽还复来。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">与君歌一曲,</font><span style="color: rgb(1, 1, 1);">请君为我倾耳听。</span></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">钟鼓馔玉不足贵,</font><span style="color: rgb(1, 1, 1);">但愿长醉不愿醒。</span></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">古来圣贤皆寂寞,</font><span style="color: rgb(1, 1, 1);">惟有饮者留其名。</span></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">陈王昔时宴平乐,</font><span style="color: rgb(1, 1, 1);">斗酒十千恣欢谑。</span></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">主人何为言少钱,</font><span style="color: rgb(1, 1, 1);">径须沽取对君酌。</span></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">五花马,千金裘,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101"></font><span style="color: rgb(1, 1, 1);">呼儿将出换美酒,</span><span style="color: rgb(1, 1, 1);">与尔同销万古愁。</span></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 你难道没有看见吗?那黄河之水犹如从天上倾泻而来,波涛翻滚直奔东海从来不会再往回流。</h3><h3> 你难道没有看见,在高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发?早晨还是青丝到了傍晚却变得如雪一般。</h3><h3> 人生得意之时就要尽情的享受欢乐,不要让金杯无酒空对皎洁的明月。</h3><h3> 上天造就了我的才干就必然是有用处的,千两黄金花完了也能够再次获得。</h3><h3> 且把烹煮羔羊和宰牛当成一件快乐的事情,如果需要也应当痛快地喝三百杯。</h3><h3> 岑勋,元丹丘,快点喝酒,不要停下来。</h3><h3> 我给你们唱一首歌,请你们为我倾耳细听。</h3><h3> 山珍海味的豪华生活算不上什么珍贵,只希望能醉生梦死而不愿清醒。 </h3><h3> 自古以来圣贤都是孤独寂寞的,只有会喝酒的人才能够留传美名。</h3><h3> 陈王曹植当年设宴平乐观,喝着名贵的酒纵情地欢乐。</h3><h3> 你为何说我的钱不多?只管把这些钱用来买酒一起喝。</h3><h3> 名贵的五花良马,昂贵的千金皮衣,快叫侍儿拿去统统来换美酒吧,让我们一起来消除这无尽的长愁! </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>将进酒:劝酒歌,属乐府旧题。将(qiāng):请。</h3><h3>君不见:乐府中常用的一种夸语。</h3><h3>天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称。</h3><h3>高堂:房屋的正室厅堂。一说指父母。一作“床头”。</h3><h3>青丝:喻柔软的黑发。一作“青云”。</h3><h3>成雪:一作“如雪”。</h3><h3>得意:适意高兴的时候。</h3><h3>金樽(zūn):中国古代的盛酒器具。</h3><h3>会须:正应当。</h3><h3>岑夫子:岑勋。丹丘生:元丹丘。二人均为李白的好友。</h3><h3>杯莫停:一作“君莫停”。</h3><h3>与君:给你们,为你们。君,指岑、元二人。</h3><h3>倾耳听:一作“侧耳听”。</h3><h3>钟鼓:富贵人家宴会中奏乐使用的乐器。馔(zhuàn)玉:形容食物如玉一样精美。</h3><h3>不愿醒:也有版本为“不用醒”或“不复醒”。</h3><h3>陈王:指陈思王曹植。</h3><h3>平乐:观名。在洛阳西门外,为汉代富豪显贵的娱乐场所。</h3><h3>主人:指宴请李白的人,元丹丘。</h3><h3>恣(zì):纵情任意。</h3><h3>谑(xuè):戏。言少钱:一作“言钱少”。</h3><h3>径须:干脆,只管。</h3><h3>沽:买。</h3><h3>五花马:指名贵的马。一说毛色作五花纹,一说颈上长毛修剪成五瓣。</h3><h3>裘(qiú):皮衣。</h3><h3>尔:你。</h3><h3>销:同“消”。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>35<br></b><font color="#010101"><b>《春晓》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·孟浩然</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">春眠不觉晓,处处闻啼鸟。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">夜来风雨声,花落知多少。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 春日里贪睡不知不觉天就亮了,到处可以听见小鸟的鸣叫声。</h3><h3> 回想昨夜的阵阵风雨声,不知吹落了多少娇美的春花。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>晓:天刚亮的时候,春晓:春天的早晨。</h3><h3>不觉晓:不知不觉天就亮了。</h3><h3>啼鸟:鸟的啼叫声。</h3><h3>知多少:不知有多少。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>36<br></b><font color="#010101"><b>《宿建德江》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·孟浩然</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">移舟泊烟渚,日暮客愁新。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">野旷天低树,江清月近人。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 把船停泊在烟雾弥漫的沙洲旁,日暮时分新愁又涌上了心头。</h3><h3> 原野无边无际,远处的天空比近处的树林还要低;江水清清,明月仿似更与人相亲。 </h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>建德江:指新安江流经建德(今属浙江)西部的一段江水。</h3><h3>移舟:划动小船。</h3><h3>泊:停船靠岸。</h3><h3>烟渚(zhǔ):指江中雾气笼罩的小沙洲。烟:一作“幽”。</h3><h3>渚:水中小块陆地。《尔雅·释水》:“水中可居者曰洲,小洲曰渚。”</h3><h3>客:指作者自己。</h3><h3>愁:为思乡而忧思不堪。</h3><h3>野:原野。</h3><h3>旷:空阔远大。</h3><h3>天低树:天幕低垂,好像和树木相连。</h3><h3>月近人:倒映在水中的月亮好像来靠近人。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>37<br></b><font color="#010101"><b>《鹿柴》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·王维</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">空山不见人,但闻人语响,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">返景入深林,复照青苔上。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 幽静的山谷里看不见人,只听到人说话的声音。</h3><h3> 落日的影晕映入了深林,又照在幽暗处的青苔上。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>鹿柴(zhài):王维辋川别墅之一(在今陕西省蓝田县西南)。柴:通“寨”、“砦”,用树木围成的栅栏。</h3><h3>但:只。</h3><h3>返景(yǐng):同“返影”,太阳将落时通过云彩反射的阳光。</h3><h3>复:又。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>38<br></b><b>《鸟鸣涧》</b></h1><p style="text-align: center;">唐·王维</h3><p style="text-align: center;">人闲桂花落,夜静春山空。</h3><p style="text-align: center;">月出惊山鸟,时鸣春涧中。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 寂静的山谷中,只有桂花在无声的飘落,宁静的夜色中春山一片空寂。</h3><h3> 月亮升起月光照耀大地时惊动了山中栖鸟,在春天的溪涧里不时地鸣叫。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>鸟鸣涧:鸟儿在山涧中鸣叫。</h3><h3>人闲:指没有人事活动相扰。</h3><h3>闲:安静、悠闲,含有人声寂静的意思。</h3><h3>桂花:此指木樨,有春花、秋花等不同品种,这里写的是春天开花的一种。</h3><h3>春山:春日的山。亦指春日山中。</h3><h3>空:空寂、空空荡荡。空虚。这时形容山中寂静,无声,好像空无所有。</h3><h3>月出:月亮升起。</h3><h3>惊:惊动,扰乱。</h3><h3>山鸟:山中的鸟。</h3><h3>时鸣:偶尔(时而)啼叫。</h3><h3>时:时而,偶尔。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>39<br></b><font color="#010101"><b>《画》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·王维</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">远看山有色,近听鸟无声。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">春去花还在,人来鸟不惊。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 远看高山色彩明亮,走到近处却听不到水的声音。</h3><h3> 春天过去,可是依旧有许多花草争奇斗艳,人走近,可是鸟却依然没有被惊动。</h3><h3> </h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>色:颜色,也有景色之意。</h3><h3>惊:吃惊,害怕。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>40<br></b><font color="#010101"><b>《村居》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">清·高鼎</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">草长莺飞二月天,拂堤杨柳醉春烟。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">儿童散学归来早,忙趁东风放纸鸢。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 农历二月,青草渐渐发芽生长,黄莺飞来飞去,轻拂堤岸的杨柳陶醉在春天的雾气中。</h3><h3> 村里的孩子们早早就放学回家,赶紧趁着东风把风筝放上蓝天。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>村居:在乡村里居住时见到的景象。</h3><h3>拂堤杨柳:杨柳枝条很长,垂下来,微微摆动,像是在抚摸堤岸。</h3><h3>醉:迷醉,陶醉。</h3><h3>春烟:春天水泽、草木等蒸发出来的雾气。</h3><h3>散学:放学。</h3><h3>纸鸢:泛指风筝,它是一种纸做的形状像老鹰的风筝。鸢:老鹰。</h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">41</h3></font></h3><h1 style="text-align: center;"><font color="#010101"><b>《题都城南庄》</b></font></h1><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·崔护</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">去年今日此门中,人面桃花相映红。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">人面不知何处去,桃花依旧笑春风。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><p style="text-align: center;"><br></h3><h3> 去年春天,在这户人家里,我看见那美丽的脸庞和桃花互相衬托,显得分外红润。</h3><h3> 今日再来此地,姑娘不知去向何处,只有桃花依旧,含笑怒放春风之中。</h3><h3> </h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>都:国都,指唐朝京城长安。</h3><h3>人面:指姑娘的脸。第三句中“人面”指代姑娘。</h3><h3>不知:一作“秖(zhǐ)今”。去:一作“在”。</h3><h3>笑:形容桃花盛开的样子。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>42<br></b><font color="#010101"><b>《江畔独步寻花》其五</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·杜甫</font></h3><p style="text-align: center;">黄师塔前江水东,春光懒困倚微风。</h3><p style="text-align: center;">桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红?</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 来到黄师塔前江水的东岸,温暖的春天使人困倦,只想倚着春风小憩。</h3><h3> 一株无主的桃花开得正盛,究竟是爱深红还是更爱浅红呢? </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>江畔:指成都锦江之滨。</h3><h3>独步:独自散步。</h3><h3>塔:墓地。</h3><h3>一簇:一丛,无主--没有主人。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>43<br></b><font color="#010101"><b>《渔歌子》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·张志和</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">青若笠,绿蓑衣。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">斜风细雨不须归。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 西塞山前白鹭在自由地翱翔,江岸桃花盛开,江水中肥美的鳜鱼欢快地游来游去。</h3><h3> 渔翁头戴青色斗笠,身披绿色蓑衣,冒着斜风细雨,悠然自得地垂钓,连下了雨都不回家。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>渔歌子:词牌名。此调原为唐教坊名曲。分单调、双调二体。单调二十七字,平韵,以张氏此调最为著名。双调,五十字,仄韵。《渔歌子》又名《渔父》或《渔父乐》,大概是民间的渔歌。据《词林纪事》转引的记载说,张志和曾谒见湖州刺史颜真卿,因为船破旧了,请颜真卿帮助更换,并作《渔歌子》。词牌《渔歌子》即始于张志和写的《渔歌子》而得名。“子”即是“曲子”的简称。</h3><h3>西塞山:浙江湖州。</h3><h3>白鹭:一种白色的水鸟。</h3><h3>桃花流水:桃花盛开的季节正是春水盛涨的时候,俗称桃花汛或桃花水。</h3><h3>鳜(guì)鱼:淡水鱼,江南又称桂鱼,肉质鲜美。</h3><h3>箬(ruò)笠:竹叶或竹篾做的斗笠。</h3><h3>蓑(suō)衣:用草或棕编制成的雨衣。</h3><h3>不须:不一定要。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>44<br></b><font color="#010101"><b>《钱塘湖春行》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·白居易</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">几处早莺争暖树,谁家春燕啄春泥。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 从孤山寺的北面到贾亭的西面,湖面春水刚与堤平,白云低垂,同湖面上连成一片。</h3><h3> 几只早出的黄莺争相飞往向阳的树木,谁家新飞来的燕子忙着筑巢衔泥。</h3><h3> 纷繁的花朵渐渐开放使人眼花缭乱,浅浅的青草刚刚够上遮没马蹄。</h3><h3> 最爱的湖东美景百游不厌,杨柳成排绿荫中穿过一条白沙堤。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>钱塘湖:即杭州西湖。</h3><h3>孤山寺:南北朝时期陈文帝(522~565)初年建,名承福,宋时改名广华。孤山:在西湖的里、外湖之间,因与其他山不相接连,所以称孤山。上有孤山亭,可俯瞰西湖全景。</h3><h3>贾亭:又叫贾公亭。西湖名胜之一,唐朝贾全所筑。唐贞元(唐德宗年号,785~805)中,贾全出任杭州刺史,于钱塘湖建亭。人称“贾亭”或“贾公亭”,该亭至唐代末年。</h3><h3>水面初平:湖水才同堤岸齐平,即春水初涨。初:在古汉语里用作副词,常用来表示时间,是指不久。</h3><h3>云脚低:白云重重叠叠,同湖面上的波澜连成一片,看上去,浮云很低,所以说“云脚低”。点明春游起点和途径之处,着力描绘湖面景色。多见于将雨或雨初停的时候。</h3><h3>云脚:接近地面的云气,多见于将雨或雨初停时。“脚”的本义指人和动物行走的器官。这里指低垂的云。</h3><h3> 早莺:初春时早来的黄鹂。莺:黄鹂,鸣声婉转动听。</h3><h3>争暖树:争着飞到向阳的树枝上去。暖树:向阳的树。</h3><h3>新燕:刚从南方飞回来的燕子。</h3><h3>啄:衔取。燕子衔泥筑巢。春行仰观所见,莺歌燕舞,生机动人。侧重禽鸟。</h3><h3>乱花:纷繁的花。</h3><h3>渐:副词,渐渐地。</h3><h3>欲:副词,将要,就要。</h3><h3>迷人眼:使人眼花缭乱。</h3><h3>浅草:浅浅的青草。</h3><h3>才能:刚够上。</h3><h3>没(mò):遮没,盖没。</h3><h3>湖东:以孤山为参照物,白沙堤(即白堤)在孤山的东北面。</h3><h3>行不足:百游不厌。足,满足。</h3><h3>阴:同“荫”,指树荫。</h3><h3>白沙堤:即今白堤,又称沙堤、断桥堤,在西湖东畔,唐朝以前已有。白居易在任杭州刺史时所筑白堤在钱塘门外,是另一条。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>45<br></b><font color="#010101"><b>《寒食》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·韩翃</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 暮春长安城处处柳絮飞舞、落红无数,寒食节东风吹拂着皇城中的柳树。</h3><h3> 傍晚汉宫传送蜡烛赏赐王侯近臣,袅袅的轻烟飘散到天子宠臣的家中。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>春城:暮春时的长安城。</h3><h3>寒食:古代在清明节前两天的节日,禁火三天,只吃冷食,所以称寒食。</h3><h3>御柳:御苑之柳,皇城中的柳树。</h3><h3>汉宫:这里指唐朝皇官。</h3><h3>传蜡烛:寒食节普天下禁火,但权贵宠臣可得到皇帝恩的燃烛。《唐辇下岁时记》“清明日取榆柳之火以赐近臣”。</h3><h3>五侯:汉成帝时封王皇后的五个兄弟王谭、王商、王立、王根、王逢时皆为候,受到特别的恩宠。这里泛指天子近幸之臣。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>46<br></b><font color="#010101"><b>《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">宋·苏轼</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">十年生死两茫茫,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">不思量,自难忘。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">千里孤坟,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">无处话凄凉。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">纵使相逢应不识,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">尘满面,鬓如霜。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">夜来幽梦忽还乡,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">小轩窗,正梳妆。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">相顾无言,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">惟有泪千行。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">料得年年肠断处,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">明月夜,短松冈。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 你我夫妻诀别已经整整十年,强忍不去思念可终究难忘怀。孤坟远在千里之外,没有地方能诉说心中的悲伤凄凉。即使你我夫妻相逢怕是也认不出我来了,四处奔波早已是灰尘满面两鬓如霜。</h3><h3> 昨夜在梦中又回到了家乡,看见你正在小窗前对镜梳妆。你我二人默默相对无言,只有泪落千行。料想你年年都为我柔肠寸断,在那凄冷的月明之夜,在那荒寂的短松冈上。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>乙卯:公元1075年,即北宋熙宁八年。</h3><h3>十年:指结发妻子王弗去世已十年。</h3><h3>思量:想念。</h3><h3>千里:王弗葬地四川眉山与苏轼任所山东密州,相隔遥远,故称“千里”。</h3><h3>孤坟:其妻王氏之墓。</h3><h3>幽梦:梦境隐约,故云幽梦。</h3><h3>小轩窗:指小室的窗前。轩:门窗。</h3><h3>顾:看。</h3><h3>明月夜,短松冈:苏轼葬妻之地。</h3><h3>短松:矮松。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>47<br></b><font color="#010101"><b>《春夜喜雨》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·杜甫</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">好雨知时节,当春乃发生。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">随风潜入夜,润物细无声。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">野径云俱黑,江船火独明。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">晓看红湿处,花重锦官城。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 好雨知道下雨的节气,正是在春天植物萌发生长的时侯。</h3><h3> 随着春风在夜里悄悄落下,无声的滋润着春天万物。</h3><h3> 雨夜中田间小路黑茫茫一片,只有江船上的灯火独自闪烁。</h3><h3> 天刚亮时看着那雨水润湿的花丛,娇美红艳,整个锦官城变成了繁花盛开的世界。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>知:明白,知道。说雨知时节,是一种拟人化的写法。</h3><h3>乃:就。</h3><h3>发生:萌发生长。</h3><h3>潜(qián):暗暗地,悄悄地。这里指春雨在夜里悄悄地随风而至。</h3><h3>润物:使植物受到雨水的滋养。</h3><h3>野径:田野间的小路。</h3><h3>晓:天刚亮的时候。</h3><h3>红湿处:雨水湿润的花丛。</h3><h3>红湿处:指有带雨水的红花的地方。</h3><h3>花重:花沾上雨水而变得沉重。</h3><h3>重:读作zhòng,沉重。</h3><h3>锦官城:成都的别称。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>48<br></b><font color="#010101"><b>《江畔独步寻花》其六</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·杜甫</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">流连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 黄四娘家周围小路开满鲜花,万千花朵压弯枝条离地低又低。</h3><h3> 嬉闹的彩蝶在花间盘旋飞舞不舍离去,自由自在的小黄莺叫声悦耳动人。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>黄四娘:杜甫住成都草堂时的邻居。</h3><h3>蹊(xī):小路。</h3><h3>留连:即留恋,舍不得离去。</h3><h3>娇:可爱的样子。</h3><h3>恰恰:象声词,形容鸟叫声音和谐动听。一说“恰恰”为唐时方言,恰好之意。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>49<br></b><font color="#010101"><b>《绝句》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">杜甫</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 两只黄鹂在翠绿的柳树间鸣叫,一行白鹭直冲向蔚蓝的天空。</h3><h3> 坐在窗前可以看见西岭千年不化的积雪,门口停泊着从东吴开来的万里船。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>西岭:西岭雪山。</h3><h3>千秋雪:指西岭雪山上千年不化的积雪。</h3><h3>泊:停泊。</h3><h3>东吴:古时候吴国的领地,江苏省一带。</h3><h3>万里船:不远万里开来的船只。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>50<br></b><font color="#010101"><b>《赋得古原草送别》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·杜甫</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">离离原上草,一岁一枯荣。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">野火烧不尽,春风吹又生。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">远芳侵古道,晴翠接荒城。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">又送王孙去,萋萋满别情。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 原野上长满茂盛的青草,每年秋冬枯黄春来草色浓。</h3><h3> 野火无法烧尽满地的野草,春风吹来大地又是绿茸茸。</h3><h3> 远处芬芳的野草遮没了古道,阳光照耀下碧绿连荒城。</h3><h3> 今天我又来送别老朋友,连繁茂的草儿也满怀离别之情。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>赋得:借古人诗句或成语命题作诗。诗题前一般都冠以“赋得”二字。这是古代人学习作诗或文人聚会分题作诗或科举考试时命题作诗的一种方式,称为"赋得体"。</h3><h3>离离:青草茂盛的样子。</h3><h3>一岁一枯荣:枯,枯萎。荣,茂盛。野草每年都会茂盛一次,枯萎一次。</h3><h3>远芳侵古道:芳,指野草那浓郁的香气。远芳:草香远播。侵,侵占,长满。远处芬芳的野草一直长到古老的驿道上。</h3><h3>晴翠:草原明丽翠绿。</h3><h3>王孙:本指贵族后代,此指远方的友人。</h3><h3>萋萋:形容草木长得茂盛的样子。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>51<br></b><b>《江雪》</b></h1><p style="text-align: center;">唐·柳宗元</h3><p style="text-align: center;">千山鸟飞绝,万径人踪灭。</h3><p style="text-align: center;">孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。</h3><p style="text-align: center;"><br></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 所有的山上,飞鸟的身影已经绝迹,所有道路都不见人的踪迹。</h3><h3> 江面孤舟上,一位披戴着蓑笠的老翁,独自在大雪覆盖的寒冷江面上垂钓。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>绝:无,没有。</h3><h3>万径:虚指,指千万条路。</h3><h3>人踪:人的脚印。</h3><h3>孤:孤零零。</h3><h3>蓑笠(suō lì):蓑衣和斗笠 笠:用竹篾编成的帽子。</h3><h3>独:独自。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>52<br></b><font color="#010101"><b>《梅花》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">宋·王安石</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">墙角数枝梅,凌寒独自开。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">遥知不是雪,为有暗香来。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 墙角有几枝梅花,正冒着严寒独自盛开。</h3><h3> 远远的就知道洁白的梅花不是雪,因为有梅花的幽香传来。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>凌寒:冒着严寒。</h3><h3>遥:远远地。</h3><h3>知:知道。</h3><h3>为(wèi):因为。</h3><h3>暗香:指梅花的幽香。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>53<br></b><font color="#010101"><b>《观沧海》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">汉·曹操</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">东临碣石,以观沧海。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">水何澹澹,山岛竦峙。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">树木丛生,百草丰茂。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">秋风萧瑟,洪波涌起。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">日月之行,若出其中。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">星汉灿烂,若出其里。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">幸甚至哉,歌以咏志。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 东行登上高高的碣石山,来观赏苍茫的大海。</h3><h3> 海水多么宽阔浩荡,海中山岛罗列,高耸挺立。</h3><h3> 周围树木葱茏,花草丰茂。</h3><h3> 萧瑟的风声传来,草木动摇,海中翻涌着巨大的海浪。</h3><h3> 太阳和月亮升起降落,好像是从这浩瀚的海洋中发出的。</h3><h3> 银河里的灿烂群星,也好像是从大海的怀抱里涌现出来的。</h3><h3> 啊,庆幸得很!就用诗歌来表达内心的志向吧。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>临:登上,有游览的意思。</h3><h3>碣(jié)石:山名。碣石山,河北昌黎碣石山。公元207年秋天,曹操征乌桓得胜回师时经过此地。</h3><h3>沧:通“苍”,青绿色。</h3><h3>海:渤海</h3><h3>何:多么</h3><h3>澹澹(dàn dàn):水波摇动的样子。</h3><h3>竦峙(sǒng zhì):耸立。竦 ,通耸,高。</h3><h3>萧瑟:树木被秋风吹的声音。</h3><h3>洪波:汹涌澎湃的波浪</h3><h3>日月:太阳和月亮</h3><h3>若:如同.好像是.</h3><h3>星汉:银河,天河。</h3><h3>幸:庆幸。</h3><h3>甚:极点。</h3><h3>至:非常。</h3><h3>幸甚至哉,歌以咏志:太值得庆幸了!就用诗歌来表达心志吧。(最后两句每章都有,与本诗正文的内容没有的直接关系。)</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>54<br></b><font color="#010101"><b>《龟虽寿》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">汉·曹操</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">神龟虽寿,犹有竟时;</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">腾蛇乘雾,终为土灰。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">老骥伏枥,志在千里;</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">烈士暮年,壮心不已。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">盈缩之期,不但在天;</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">养怡之福,可得永年。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">幸甚至哉,歌以咏志。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 神龟虽能长寿,但也有死亡的时候。</h3><h3> 螣蛇尽管能乘雾飞行,终究也会死亡化为土灰。 </h3><h3> 年老的千里马躺在马棚里,它的雄心壮志仍然是能够驰骋千里。</h3><h3> 有远大抱负的人士到了晚年,奋发思进的雄心不会止息。</h3><h3> 人的寿命长短,不只是由上天所决定的。</h3><h3>只要自己调养好身心,也可以益寿延年。</h3><h3> 啊,庆幸得很!就用诗歌来表达内心的志向吧! </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><br></h3><h3>神龟:传说中的通灵之龟,能活几千岁。寿,长寿。</h3><h3>竟:终结,这里指死亡。</h3><h3>腾蛇:传说中与龙同类的神物,能乘云雾升天。</h3><h3>骥(jì):良马,千里马。</h3><h3>伏:趴,卧。</h3><h3>枥(lì):马槽。</h3><h3>烈士:有远大抱负的人。</h3><h3>暮年:晚年。</h3><h3>已:停止。</h3><h3>盈缩:指人的寿命长短。盈,满,引申为长。缩,亏,引申为短。</h3><h3>但:仅,只。</h3><h3>养怡:指调养身心,保持身心健康。怡,愉快、和乐。</h3><h3>永:长久。永年:长寿,活得长。</h3><h3>幸甚至哉:庆幸得很,好极了。幸,庆幸。至,极点。最后两句每章都有,应为合乐时的套语,与正文内容没有直接关系。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>55<br></b><font color="#010101"><b>《七步诗》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">三国·曹植</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">煮豆持作羹,漉菽以为汁。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">萁在釜下燃,豆在釜中泣。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">本自同根生,相煎何太急?</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 锅里煮着豆子,豆秸在锅底下燃烧,豆子在锅里面哭泣。</h3><h3> 豆子和豆秸本来是同一条根上生长出来的,豆秸怎能这样急迫地煎熬豆子呢?</h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>持:用来。</h3><h3>羹:用肉或菜做成的糊状食物。</h3><h3>漉:过滤。</h3><h3>菽(豉):豆。这句的意思是说把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁作羹。</h3><h3>萁:豆类植物脱粒后剩下的茎。</h3><h3>釜:锅。</h3><h3>燃:燃烧</h3><h3>泣:小声哭</h3><h3>本:原本,本来。</h3><h3>煎:煎熬,这里指迫害。</h3><h3>何:何必。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>56<br></b><font color="#010101"><b>《敕勒歌》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">北朝民歌</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">敕勒川,阴山下。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">天似穹庐,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">笼盖四野。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">天苍苍,野茫茫,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">风吹草低见牛羊。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 阴山脚下有敕勒族生活的大平原。</h3><h3> 敕勒川的天空与大地相连,看起来好像牧民们居住的毡帐一般。</h3><h3> 蓝天下的草原都翻滚着绿色的波澜,那风吹到草低处,有一群群的牛羊时隐时现。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>《敕勒歌》:敕勒(chì lè):种族名,北齐时居住在朔州(今山西省北部)一带。</h3><h3>敕勒川:川:平川、平原。敕勒族居住的地方,在现在的山西、内蒙一带。北魏时期把今河套平原至土默川一带称为敕勒川。</h3><h3>阴山:在今内蒙古自治区北部。</h3><h3>穹庐(qióng lú):用毡布搭成的帐篷,即蒙古包。</h3><h3>笼盖四野(yǎ):笼盖,另有版本作“笼罩”(洪迈《容斋随笔》卷一和胡仔《苕溪渔隐丛话》后集卷三十一);四野,草原的四面八方。</h3><h3>苍苍:青色。苍,青。天苍苍:天蓝蓝的。</h3><h3>茫茫:辽阔无边的样子。</h3><h3>见(xiàn):同“现”,显露。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>57<br></b><font color="#010101"><b>《木兰辞》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">北朝乐府民歌</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唧唧复唧唧,木兰当户织。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">不闻机杼声,惟闻女叹息。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">问女何所思,问女何所忆。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">女亦无所思,女亦无所忆。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">昨夜见军帖,可汗大点兵,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">军帖十二卷,卷卷有爷名。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">阿爷无大儿,木兰无长兄,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">愿为市鞍马,从此替爷征。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">东市买骏马,西市买鞍鞯,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">南市买辔头,北市买长鞭。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">旦辞爷娘去,暮宿黄河边。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">不闻爷娘唤女声,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">但闻燕山胡骑鸣啾啾。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">千里赴戎机,关山度若飞。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">朔气传金柝,寒光照铁衣。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">将军百战死,壮士十年归。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">归来见天子,天子坐明堂。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">策勋十二转,赏赐百千强。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">可汗问所欲,木兰不用尚书郎。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">愿驰千里足,送儿还故乡。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">爷娘闻女来,出郭相扶将;</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">阿姊闻妹来,当户理红妆;</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">开我东阁门,坐我西阁床,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">脱我战时袍,著我旧时裳。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">当窗理云鬓,对镜帖花黄。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">出门看伙伴,伙伴皆惊忙。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">同行十二年,不知木兰是女郎。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">双兔傍地走,安能辨我是雄雌?</font></h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>58<br></b><font color="#010101"><b>《问刘十九》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·白居易</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">绿蚁新醅酒,红泥小火炉。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">晚来天欲雪,能饮一杯无?</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>韵译</b></h1><h3> 新酿的米酒,色绿香浓;小小红泥炉,烧得殷红。</h3><h3> 天快黑了大雪将至,能否一顾寒舍共饮一杯暖酒? </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>意译</b></h1><h3> 我家新酿的米酒还未过滤,酒面上泛起一层绿泡,香气扑鼻。用红泥烧制成的烫酒用的小火炉也已准备好了。</h3><h3> 天色阴沉,看样子晚上即将要下雪,能否留下与我共饮一杯? </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3>刘十九:白居易留下的诗作中,提到刘十九的不多,仅两首。但提到刘二十八、二十八使君的,就很多了。刘二十八就是刘禹锡。刘十九乃其堂兄刘禹铜,系洛阳一富商,与白居易常有应酬。</h3><h3>绿蚁:指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫。醅(pēi):酿造。</h3><h3>绿蚁新醅酒:酒是新酿的酒。新酿酒未滤清时,酒面浮起酒渣,色微绿,细如蚁,称为“绿蚁”。</h3><h3>雪:下雪,这里作动词用。</h3><h3>无:表示疑问的语气词,相当于“么”或“吗”。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>59<br></b><font color="#010101"><b>《如梦令·昨夜雨疏风骤》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">宋·李清照</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒,</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">试问卷帘人:却道'海棠依旧'。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">“知否?知否?</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">应是绿肥红瘦。"</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3> 昨夜雨虽然下得稀疏,但是风却劲吹不停,虽然睡了一夜,仍有余醉未消。问那正在卷帘的侍女,外面的情况如何,她说海棠花依然和昨天一样。</h3><h3> 知道吗?知道吗?这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3>疏:指稀疏。</h3><h3>雨疏风骤:雨点稀疏,晚风急猛。</h3><h3>浓睡不消残酒:虽然睡了一夜,仍有余醉未消。浓睡:酣睡 残酒:尚未消散的醉意。</h3><h3>卷帘人:有学者认为此指侍女。</h3><h3>绿肥红瘦:绿叶繁茂,红花凋零。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>60<br></b><font color="#010101"><b>《别董大》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·高适</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">莫愁前路无知己,天下谁人不识君?</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 黄云蔽天,绵延千里,太阳黯淡无光,呼啸的北风刚刚送走了雁群,又带来了纷纷扬扬的大雪。</h3><h3> 不要担心前路茫茫没有知己,普天之下哪个不识你呢? </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>董大:指董庭兰,是当时有名的音乐家,在其兄弟中排名第一,故称“董大”。</h3><h3>黄云:天上的乌云,在阳光下,乌云是暗黄色,所以叫黄云。</h3><h3>白日曛(xūn):太阳黯淡无光。曛,即曛黄,指夕阳西沉时的昏黄景色。</h3><h3>谁人:哪个人。</h3><h3>君:你,这里指董大。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>61<br></b><font color="#010101"><b>《终南望馀雪》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·祖咏</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">终南阴岭秀,积雪浮云端。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">林表明霁色,城中增暮寒。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 终南山的北面山色秀美,山上的皑皑白雪好似与天上的浮云相连。</h3><h3> 雪后初晴,林梢之间闪烁着夕阳余晖,傍晚时分,城中又添了几分积寒。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>终南:山名,在唐京城长安(今陕西西安)南面六十里处。</h3><h3>余雪:指未融化之雪</h3><h3>阴岭:北面的山岭,背向太阳,故曰阴。</h3><h3>林表:林外,林梢。</h3><h3>霁(jì):雨、雪后天气转晴。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>62<br></b><font color="#010101"><b>《独坐敬亭山》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·李白</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">众鸟高飞尽,孤云独去闲。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">相看两不厌,只有敬亭山。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 山中群鸟一只只高飞远去,天空中的最后一片白云也悠然飘走。</h3><h3> 敬亭山和我对视着,谁都看不够,看不厌,看来理解我的只有这敬亭山了。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>敬亭山:在今安徽宣城市北。</h3><h3>尽:没有了。</h3><h3>孤云:陶渊明《咏贫士诗》中有“孤云独无依”的句子。</h3><h3>独去闲:独去,独自去。</h3><h3>闲:形容云彩飘来飘去,悠闲自在的样子。孤单的云彩飘来飘去。</h3><h3>两不厌:指诗人和敬亭山而言。</h3><h3>厌:满足。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>63<br></b><font color="#010101"><b>《寻隐者不遇》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·贾岛</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">松下问童子,言师采药去。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">只在此山中,云深不知处。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 苍松下询问年少的学童,他说他的师傅已经去山中采药了。</h3><h3> 只知道就在这座大山里,可山中云雾缭绕不知道他的行踪。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>寻:寻访。隐者:隐士,隐居在山林中的人。古代指不肯做官而隐居在山野之间的人。一般指的是贤士。</h3><h3>不遇:没有遇到,没有见到。</h3><h3>童子:没有成年的人,小孩。在这里是指“隐者”的弟子、学生。</h3><h3>言:回答,说。</h3><h3>云深:指山上的云雾。</h3><h3>处:行踪,所在。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>64<br></b><font color="#010101"><b>《山园小梅》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">宋·林逋</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">众芳摇落独喧妍,占尽风情向小园。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合断魂。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">幸有微吟可相狎,不须檀板共金樽。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 百花凋零,独有梅花迎着寒风昂然盛开,那明媚艳丽的景色把小园的风光占尽。</h3><h3> 稀疏的影儿,横斜在清浅的水中,清幽的芬芳浮动在黄昏的月光之下。</h3><h3> 寒雀想飞落下来时,先偷看梅花一眼;蝴蝶如果知道梅花的妍美,定会消魂失魄。</h3><h3> 幸喜我能低声吟诵,和梅花亲近,不用敲着檀板唱歌,执着金杯饮酒来欣赏它了。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>暄(xuān)妍:景物明媚鲜丽,这里是形容梅花。</h3><h3>疏影横斜:梅花疏疏落落,斜横枝干投在水中的影子。疏影,指梅枝的形态。</h3><h3>暗香浮动:梅花散发的清幽香味在飘动。黄昏:指月色朦胧,与上句“清浅”相对应,有双关义。</h3><h3>霜禽:羽毛白色的禽鸟。根据林逋“梅妻鹤子”的趣称,理解为“白鹤”更佳。</h3><h3>偷眼:偷偷地窥看。</h3><h3>合:应该。断魂:形容神往,犹指销魂。</h3><h3>狎(xiá):玩赏,亲近。</h3><h3>檀板:檀木制成的拍板,歌唱或演奏音乐时用以打拍子。这里泛指乐器。</h3><h3>金樽:豪华的酒杯,此处指饮酒。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>65<br></b><font color="#010101"><b>《雪梅》其一</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">宋·卢梅坡</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 梅花和雪花都认为各自占尽了春色,谁也不肯服输。文人骚客难以评论高下,只得搁笔好好思量。</h3><h3> 梅花须逊让雪花三分晶莹洁白,雪花却输给梅花一段清香。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>卢梅坡,宋诗人。生卒年不详。“梅坡”不是他的名字,而是他自号为梅坡。</h3><h3>降(xiáng):服输。</h3><h3>骚人:诗人。</h3><h3>阁笔:放下笔。阁,同“搁”放下。</h3><h3>评章:评议。这里指评议梅与雪的高下。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>66<br></b><font color="#010101"><b>《清明》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·杜收</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上羁旅行人个个落魄断魂。</h3><h3> 询问当地之人何处买酒浇愁?牧童笑而不答指了指杏花深处的村庄。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>清明:二十四节气之一,在阳历四月五日前后。旧俗当天有扫墓、踏青、插柳等活动。宫中以当天为秋千节,坤宁宫及各后宫都安置秋千,嫔妃做秋千之戏。</h3><h3>纷纷:形容多。</h3><h3>欲断魂:形容伤感极深,好像灵魂要与身体分开一样。断魂:神情凄迷,烦闷不乐。这两句是说,清明时候,阴雨连绵,飘飘洒洒下个不停;如此天气,如此节日,路上行人情绪低落,神魂散乱。</h3><h3>借问:请问。</h3><h3>杏花村:杏花深处的村庄。今在安徽贵池秀山门外。受此诗影响,后人多用“杏花村”作酒店名。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>67<br></b><font color="#010101"><b>《芙蓉楼送辛渐》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·王昌龄</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 冷雨连夜洒遍吴地江天,清晨送走你后,独自面对着楚山离愁无限!</h3><h3> 到了洛阳,如果洛阳亲友问起我来,就请转告他们,我的心依然像玉壶里的冰那样晶莹纯洁! </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>芙蓉楼:芙蓉楼:原名西北楼,登临可以俯瞰长江,遥望江北,在润州(今江苏省镇江市)西北。据《元和郡县志》卷二十六《江南道·润州》丹阳:“晋王恭为刺史,改创西南楼名万岁楼,西北楼名芙蓉楼。”一说此处指黔阳(今湖南黔城)芙蓉楼。辛渐:诗人的一位朋友。</h3><h3>寒雨:秋冬时节的冷雨。连江:雨水与江面连成一片,形容雨很大。</h3><h3>吴:古代国名,这里泛指江苏南部、浙江北部一带。江苏镇江一带为三国时吴国所属。</h3><h3>平明:天亮的时候。</h3><h3>客:指作者的好友辛渐。</h3><h3>楚山:楚地的山。这里的楚也指南京一带,因为古代吴、楚先后统治过这里,所以吴、楚可以通称。</h3><h3>孤:独自,孤单一人。</h3><h3>洛阳:现位于河南省西部、黄河南岸。</h3><h3>冰心:比喻纯洁的心。</h3><h3>玉壶:道教概念妙真道教义,专指自然无为虚无之心。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>68<br></b><font color="#010101"><b>《凉州词》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">唐·王翰</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 酒筵上甘醇的葡萄美酒盛满在夜光杯之中,正要畅饮时,马上琵琶也声声响起,仿佛催人出征。</h3><h3> 如果醉卧在沙场上,也请你不要笑话,古来出外打仗的能有几人返回家乡? </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>凉州词:唐乐府名,属《近代曲辞》,是《凉州曲》的唱词,盛唐时流行的一种曲调名。凉州词:王翰写有《凉州词》两首,慷慨悲壮,广为流传。而这首《凉州词》被明代王世贞推为唐代七绝的压卷之作。</h3><h3>夜光杯:玉石制成的酒杯,当把美酒置于杯中,放在月光下,杯中就会闪闪发亮,夜光杯由此而得名。</h3><h3>欲:将要。</h3><h3>琵琶:这里指作战时用来发出号角的声音时用的。</h3><h3>催:催人出征;也有人解作鸣奏助兴。</h3><h3>沙场:平坦空旷的沙地,古时多指战场。</h3><h3>君:你。</h3><h3>征战:打仗。</h3> <h1 style="text-align: center;"><b>69<br></b><b>《满江红·写怀》</b></h1><p style="text-align: center;">南宋·岳飞</h3><p style="text-align: center;">怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。</h3><p style="text-align: center;">抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。</h3><p style="text-align: center;">三十功名尘与土,八千里路云和月。</h3><p style="text-align: center;">莫等闲,白了少年头,空悲切。</h3><p style="text-align: center;">靖康耻,犹未雪。</h3><p style="text-align: center;">臣子恨,何时灭。</h3><p style="text-align: center;">驾长车,踏破贺兰山缺。</h3><p style="text-align: center;">壮志饥餐胡虏肉,</h3><p style="text-align: center;">笑谈渴饮匈奴血。</h3><p style="text-align: center;">待从头,收拾旧山河,朝天阙。</h3><p style="text-align: center;"><br></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 我愤怒得头发竖了起来,帽子被顶飞了。独自登高凭栏远眺,骤急的风雨刚刚停歇。抬头远望天空,禁不住仰天长啸,一片报国之心充满心怀。三十多年来虽已建立一些功名,但如同尘土微不足道,南北转战八千里,经过多少风云人生。好男儿,要抓紧时间为国建功立业,不要空空将青春消磨,等年老时徒自悲切。</h3><h3> 靖康之变的耻辱,至今仍然没有被雪洗。作为国家臣子的愤恨,何时才能泯灭!我要驾着战车向贺兰山进攻,连贺兰山也要踏为平地。我满怀壮志,打仗饿了就吃敌人的肉,谈笑渴了就喝敌人的鲜血。待我重新收复旧日山河,再带着捷报向国家报告胜利的消息! </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>怒发冲冠:气得头发竖起,以至于将帽子顶起。形容愤怒至极,冠是指帽子而不是头发竖起。</h3><h3>潇潇:形容雨势急骤。</h3><h3>长啸:感情激动时撮口发出清而长的声音,为古人的一种抒情举动。</h3><h3>三十功名尘与土:年已三十,建立了一些功名,不过很微不足道。</h3><h3>八千里路云和月:形容南征北战、路途遥远、披星戴月。</h3><h3>等闲:轻易,随便。</h3><h3>靖康耻:宋钦宗靖康二年(1127年),金兵攻陷汴京,虏走徽、钦二帝。</h3><h3>贺兰山:贺兰山脉位于宁夏回族自治区与内蒙古自治区交界处。</h3><h3>胡虏(lǔ):秦汉时匈奴为胡虏,后世用为与中原敌对的北方部族之通称。</h3><h3>朝天(阙):朝见皇帝。天阙:本指宫殿前的楼观,此指皇帝生活的地方。</h3> <h3><font color="#010101"><h1 style="text-align: center;"><b>70<br></b><font color="#010101"><b>《山村咏怀》</b></font></h1></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">宋·邵雍</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">一去二三里,烟村四五家。</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">亭台六七座,八九十枝花。</font></h3> <h1 style="text-align: center;"><b>译文</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3> 不知不觉一走就离家二三里远了,轻雾笼罩着四五户人家。</h3><h3> 路边亭台楼阁有六七座,还有八九十枝的鲜花在绽放。 </h3><h3><br></h3><h1 style="text-align: center;"><b>注释</b></h1><h3><b><br></b></h3><h3>去:指距离。</h3><h3>烟村:被烟雾笼罩的村庄。</h3><h3>亭台:泛指供人们游赏、休息的建筑物。</h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">谢谢您的欣赏!</h3></font></h3> <p><br></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">温馨提示🌻🍀🌷🍁</b></p><p style="text-align: center;"><b style="font-size: 18px;">第71~148在《每日一诗》总结篇(中)</b></p><p><br></p>