异域风情·俄罗斯诗歌 第108期,鲍里斯·萨多夫斯科伊,当大河两岸渐趋沉静

漫天北风

<h1 style="text-align:center;"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">Когда застынут берега...</b></h1><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Борис Садовской</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">1905 г.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">当大河两岸渐趋沉静</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">鲍里斯·萨多夫斯科伊</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">1905年</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(237, 35, 8);">漫天北风 译</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Когда застынут берега</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">И месяц встанет величавый,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Иду в туманные луга,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Где никнут млеющие травы,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">当大河两岸渐趋沉静,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">庄严的月亮升上天空,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">我走向雾霭弥漫的草甸,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">那里低垂着绵软的草茎,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Где бродят трепетные сны,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Мелькают призрачные лики,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">И там, в сиянии луны,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Внимаю сов ночные крики.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">那里游荡着颤栗的残梦,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">幽灵般的月影忽现忽隐,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">在那月亮的清辉里,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">我聆听夜枭的啼鸣。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Понятны мне мечты лугов:</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Они с моей тоскою схожи.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">О взор луны! О крики сов!</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">О ночь исполненная дрожи!</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">草甸的梦想我已读懂:</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">它们与我的忧郁相近。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">哦,月亮的眼神!夜枭的啼鸣!</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">哦,这长夜啊,充满悸动!</span></p> 作者简介 <font color="#b06fbb">  萨多夫斯科伊·鲍里斯·亚历山大洛维奇(Садовской Борис Александрович),1881~1952,俄罗斯白银时代诗人、散文家、评论家和文学家。 出生在下诺夫哥罗德省阿尔达托夫市,毕业于莫斯科大学历史与语言学系。他与布洛克、贝利、勃留索夫、索洛维约夫等都属于象征主义诗人的代表,并与他们保持着友谊,也是诗人费特的崇拜者和传记作者,甚至他的大部分书名都取自费特的诗歌。</font> <h1 style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:22px;">感谢您驻足欣赏留墨拍砖!</b></h1>