我用自己的方式……

涛声依旧

<p class="ql-block">今天3月9日,是世界分享日。设立此纪念日的宗旨是:倡导世界分享,加强世界交流,以构建更加和谐、健康的全球环境。</p><p class="ql-block">其中主要的内容就是倡导分布在各地、各界的人士,通过与家人、同事、朋友通信交流,彼此分享信息、分享快乐和成功。</p><p class="ql-block">今年的世界分享日受一位文学暨音乐家朋友的影响,就与大家分享一首熟悉的歌曲及派生的几句絮谈。</p> <b><font color="#ed2308">《我用自己的方式爱你》</font></b><br>作词: 黄一雄 作曲: 陈进兴 我用自己的方式 悄悄地爱你,<br>你是否为我的付出表示在意?<br>我用这样的执着 优柔地对你,<br>你是否为我的期待满怀歉意?<br><br>喔,音乐缓缓响起,<br>听见自己说爱你;<br>喔,摇摆梦的旋律,<br>幻想拥有你的甜蜜。<br><br>哪怕你我感情的归依,<br>一个向东 一个向西;<br>哪怕你我感觉的距离,<br>一个在天 一个在地。<br>哪怕你我投射的眼睛,<br>一个有心 一个无意;<br>哪怕你我最后的背影,<br>一个安静 一个哭泣。<br> <div><br></div> <p class="ql-block"><font color="#b06fbb">整首歌的歌词平和贴心,没有慷慨激昂的呼号。而恰恰是这样词句,把心里那份真挚又深切的情感抒发得碰触心扉,引起听众自然的共鸣。</font></p><p class="ql-block"><font color="#b06fbb">婉约悦耳的旋律,陈明真清丽的嗓音、入情的演唱,与歌词描叙的情景高度融合,成功地把听众带入歌曲主题设定的场景,使人瞬间融入其中、沉迷其间,久听不厌。</font></p><p class="ql-block"><font color="#b06fbb"><br></font></p><p class="ql-block"><font color="#b06fbb">这首八十年代的热门歌曲,受到大家普遍青睐,几乎每次到OK厅都能听到,有时甚至同时巡响在几个包厢,展现出一派众人共情的气氛。</font></p><p class="ql-block"><font color="#b06fbb">由此一来,使得这首歌戴上了年代的标签,即使是这么多年后,历久弥新,听到这熟悉的旋律,就会想起那个美好的年代、美好的时光,重现美好的情感、美好的回忆。</font></p><p class="ql-block"><font color="#b06fbb"><br></font></p><p class="ql-block"><font color="#b06fbb">上图陈明真骑着自行车飘然出场的镜头成了这首歌的标配场景,屏幕上这个画面一出,心里就同步响起该曲深情悦耳的旋律。</font></p><p class="ql-block"><font color="#b06fbb">这么多年后听到这首歌,依然感怀满满,追忆美好的事情,寻回舒畅的心境。</font></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(255, 138, 0);"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(255, 138, 0);"><span class="ql-cursor"><br></span></span></p> <p class="ql-block">很希望《我用自己的方式爱你》有英文版的演唱,就像张学友的《吻别》英文版《Take me to your heart》问世时着实又火了一把。《吻别》英文版堪为再创作的成功典范,使原歌曲获得了新的流传、掀起一阵新热潮。《我用自己的方式爱你》英语演唱版关注了好几次,没有发现(粤语版倒是有的)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">英文演唱版没有,把歌词译成英语还是可以的,估计有相同想法的朋友不是个别。</p><p class="ql-block">英文歌词缺乏汉语歌词中常会出现的含蓄、深邃的词汇,但其素描式的直白往往也别有一番风味,有时会使人不禁会心一笑,感到有趣。</p> <b>英文译文:</b> I love you quietly in my own way,<br>Do you notice these feelings I convey?<br>With persistence I hold you tenderly,<br>Does my longing leave you guiltily?<br><br>Oh, the music is slowly playing,<br>Hearing oneself say I love you;<br>Oh, the melody of a swinging dream,<br>Fantasy possesses your sweetness.<br><br>Even if our emotions are devoted,<br>One to the east and one to the west;<br>Even the distance we feel,<br>One in the sky and one on the ground. ‌<br><br>Even with the eyes we project,<br>One intentional, one unintentional;<br>Even if it's our final silhouette,<br>One quiet, one crying. ‌‌<div><br></div> <p class="ql-block"><font color="#b06fbb">上述英语译文不是权威机构翻译的,难免有欠准确的粗疏之处,仅作阅读参考。因为歌词翻译始终存在着意译还是直译两大策略,哪种更合适?得视具体情况而定。</font></p><p class="ql-block"><font color="#b06fbb">意译结果英国人看了很习惯,但精确表达原文意思有距离;而直译则是句式上与汉语原文很相配,但外国人看到后觉得怪怪的。(最著名很成功的直译,可能要算许多年前留美华人把那句拱手寒暄的汉语“长久不见”,译成 Long time no see !)因此歌词译法,只能萝卜青菜各有所爱了。娱乐为主,恕不推敲。</font><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">在职时没有深入思索和认真领会“我用自己的方式”的重要性,只是在脑海中一掠而过,现在想来有点遗憾。</p><p class="ql-block">即使是这样粗浅的感导,在工作实践中还是留下了几件面临困境时“用自己的方式”解决了问题的事例。</p><p class="ql-block">例如:在银行工作时,当时购买UPS(不间断电源设备)的预算未到,而断电现象不少,为防止掉电引起的柜面记账出错,想了个别人没有用过的办法,每记50笔账务,就在程序中把“发生额流水账本”和“所有账户主文件”关闭一下,接着马上重新打开。这样发生掉电时,要找出电脑正在处理而未记载完毕的账目,只要在这50笔内把纸质账单与电脑数据对平就可以了(原理是断电时内存信息马上丢失,而外存信息不变)。仅仅在程序里添加几条指令语句,投入运行后效果甚佳。(美国同行很不认可,认为这不规范。他不懂中国国情,不理他就是了)。</p><p class="ql-block">又如帮助机械行业设计流水线时(相当于工业机器人自动作业的前身),转弯处的设备投入占比太大,就加入一个人工手动干预,样子不太好看,但是很实惠实用(仅适合企业实用项目应急处置,没有科技创新含量的,正规科研项目不能这么搞的)。</p><p class="ql-block">事后跟国内熟悉的同行交流时,就开玩笑说,是受了“我用自己的方式爱你”这句歌词的启发。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">联想到当今极力提倡的“创新”,这句“我用自己的方式”可以说是创新思维的必要元素,如果一味照抄照搬他人的做法,一点不思考用自己的方式,谈何创新?哪来创新?(当然大前提是基本规则必须遵循、基本定律必须符合)。</p><p class="ql-block">不知上述观点是否有点牵强附会?我想起码是搭得上边的吧,至少不属于“一个向东,一个向西”的南辕北辙。如果能使在岗的年轻人得到一点启示和思考,那本文就有点价值了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <font color="#167efb">__________________________</font><div><font color="#167efb">背景音乐和部分图片下载自网络. 致谢!</font></div><div><br></div><div><br></div>