<h5 align="center"><div><b>纽约综合新闻#814期作品选</b></div><div>主编:佩英</div><div>总编:程朗</div><div>总顾问:马华胜</div></h5><div align="center"><br></div> <p class="ql-block">中英双语翻译:佩英(Translate d by Christine Chen)</p> <h5>塔吉克斯坦作家,诗人。曾获塔吉克斯坦共和国教育和科学杰出成就奖、“塔吉克斯坦共和国文化杰出成就奖”、“俄罗斯联邦荣誉文化工作者”(2023年)、美国GLORY国际大学荣誉博士(2023年)等。他已创作了100多首塔吉克语和俄语歌曲,出版了12本书籍。2023年,他因“全球人道主义和社会服务”被授予世界纪录称号,并被载入尼日利亚世界纪录大全。同年,他成为布基纳法索GLORY国际大学董事会成员。</h5> <b>我即春日</b><br><br>我是早春,繁花盛开,<br>沐浴于太阳与苍穹的宠爱下。<br>衣角缀满鲜花、三叶草与圣殿的芳香,<br>化作农人身心的灵感与慰藉。<br>我是爱,与爱共舞,燃烧,点燃心灵的欢愉,<br>唤醒胸膛中的炽热情感,为恋人歌唱。<br>有时,我用春雨洗净天空的尘埃,<br>有时,我沉醉于夜莺的啼鸣。<br>我瞬间化作柔风,拂过人们的脸庞与发丝,<br>大地弥漫芬芳花香。<br>我是富饶,我的恩泽洒落在农人的播种,<br>流淌在塔吉克斯坦的群山果园,纯洁人们的心灵深处。<br>扫净房屋,捧着鲜花奔向我吧,<br>在我的灵魂中寻觅你的幸运与荣耀。<br>我亦是清澈的流水,自巍峨的高山奔涌而下,<br>源自那无瑕的峰峦之心。<br>纯净清澈,如塔吉克斯坦晴朗的天空,<br>如塔吉克斯坦人民的赤诚之心。<br><br><br><b>I am a spring</b><br><br>I am an early spring, full of flowers,<br>Favor in this sun and sky,<br>My hem is full of flower, trefoil, basilica<br>Inspiration of peasant’s body and soul.<br>I’m love and play with love, burn, delighting heart,<br>Awake love in breasts, I sing the lovers.<br>Sometimes clean sky with the spring rain,<br>Other time I fell in love with the nightingale sound.<br>One moment I’m zephyr, and stroke the men’s face and hair,<br>World filing with the flowers aroma,<br>I’m abundance, my favor is in the peasant’s sowing,<br>Tajikistan’s mountains gardens, in the pure soul of a man.<br>Clean the rooms and with flowers rush to meet me,<br>In order to find your luck and throne in my soul.<br>Another time I’m pure water, streaming from the high mountain,<br>Flow from the heart of harmless peaks.<br>Pure and clean, as the clean sky of Tajikistan,<br>As the heart of the people of Tajikistan. <div><b><br></b></div><div><b>风</b></div><div><br></div>嘿,风啊,你从我心爱的人那里吹来,<br>携带着无刺龙涎香的芬芳。<br>伴随着爱的旋律、心的哭泣与呜咽,<br>每一次都吹奏出浪漫的曲调。<br>有时,你像小偷轻叩我的门扉,<br>有时,又如负罪的恋人般温柔低吟。<br>你带来了麝香的气息,为我传递讯息,<br>莫非你从美人的床畔吹来?<br>有时,你愤怒地撕裂我的屋顶与门扉,<br>像个狂暴而罪孽深重的劫匪。<br>今晨,你带着古老的幽香而至,<br>如同无刺之花的使者翩然吹拂。<br>卡霍尔啊,正如灵感涌入你的心田,<br>风也在诗书之上轻轻拂过。<br><br><br><div><b>Wind</b></div><div><br></div>Hey wind, you’re blowing from my beloved,<br>Blow with the smell of thornless ambergris.<br>With the love melody and the cry and sobbing the heart,<br>Every time blow with romantic melody.<br>Sometimes as thief knock my door,<br>Sometimes blow calm, as a guilty beloved.<br>With the smell of musk you’ve brought message for me,<br>Maybe you blow of the bed of beauty?<br>Sometimes with angry tear off my roof and door,<br>You blow as an angry and culprit robber.<br>This morning you came as an old aroma,<br>Blow as a messenger of the thornless flower.<br>Qahhor, as inspire came to your heart,<br>As wind blow above the book of poems.<br><br>Translation from Tajik Khaibatullo S <h5><div><b>诗歌评论:</b></div><div>阿卜杜卡赫·萨托罗维奇·科西莫夫</div>ABDUKAKHOR KOSIM - TAJIKISTAN<br><div>他的诗充满了浪漫的意象和丰富的情感表达,热情奔放,满满的正能量。诗中分别以“风”和“春日”作为象征,展现了诗人的激情与对自然的敏锐感知。“我即春日”充满着爱国主义情怀,嚷人看到一个生机勃勃、充满希望的民族对脚下这片土地的热爱。所谓老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。一种大爱情怀 在他的诗歌流淌,让人感受生命的美好。“风”传递思念,展现爱情的变幻无常,细腻刻画人类情感。两首诗歌都具有高度的象征性与诗意表达,展现了诗人对自然、情感与生活的深刻理解。(佩英)</div><div><b>Editorials:</b></div><div>Abdukakhor Kosim's poetry is filled with romantic imagery and rich emotional expression, exuding passion and boundless positive energy. In his poems, "wind" and "spring" serve as symbols, reflecting the poet's intense emotions and keen perception of nature. <br>"I Am Spring"* is imbued with patriotic sentiment, allowing readers to witness a vibrant, hopeful nation’s love for its homeland. It embodies the Confucian ideal of universal love—caring for the elderly as if they were one's own and nurturing the young as if they were one's own children. This profound compassion flows through his poetry, allowing readers to experience the beauty of life. <br>"Wind" conveys longing and portrays the unpredictability of love, delicately capturing the nuances of human emotions. Both poems exhibit a high degree of symbolism and poetic expression, demonstrating the poet's deep understanding of nature, emotions, and life.(By Christine Chen)</div></h5> <h5>阿尔本·伊利亚齐(Arben Iliazi)阿尔巴尼亚记者及主编。他以诗人、散文家和剧作家而闻名。已出版诗歌集2部,散文集一部,上演戏剧作品七部,剧作出版物4部。</h5> <div><b>马儿在哭泣……</b></div><div><br></div>马儿在哭,马儿在哭,<br>所有的马儿都在哭……<br>马儿在哭,它们是唯一的生灵,<br>爱如伤口般刺痛它们的心。<br>马儿在哭,马儿在哭,<br>泪水滑落在草地上。<br>马儿在为人类哭泣,<br>那些已忘记如何哭泣的人们。<br><br><br><b>THE HORSES CRY...</b><br><br>The horses cry, the horses cry <br>All the horses cry...<br>The horses cry, the only ones <br>for whom love hurts like a wound<br>The horses cry, the horses cry <br>tears slipping onto the grass<br>The horses cry for the people <br>who have forgotten how to cry.<br><br><br><div><b>我寻觅那片海湾……</b></div><div><br></div>我寻觅那片从未找到的海湾,<br>波涛摇碎无数风雨微尘。<br>我必须去爱,无需犹疑,<br>那海鸥遗落的声声啼鸣……<br>万物在周围<br>化作轻柔呢喃,<br>宇宙悬浮于静止之间,<br>生命——<br>我寻觅那片从未找到的海湾……<br><br><b>I SEEK THE COVE...</b><br><br>I seek the cove that I never found, <br>A wave shakes the storm of droplets. <br>I must love, without a doubt, <br>The squeaks that seagulls have left... <br>Everything around <br>Transforms into a whisper, <br>The Universe hangs in suspension, <br>Life— <br>I seek the cove that I never found... <br><br><br><div><b>英雄……</b></div><div><b><br></b></div>他们旋舞于天地之间,<br>在混乱与荣耀中辗转。<br>以利爪紧握命运,<br>如奴隶般挣扎,<br>于一部无故事的历史长卷。<br><br><b>THE HEROES...</b><br><br>They swirl everywhere <br>In chaos and in glory, <br>With claws, they grasp fate <br>Like slaves <br>In a history without a story. <br><br><br><div><b>战争的景象</b></div><div><br></div>从晨曦到黄昏,<br>从黄昏到黎明,<br>天空在破碎,<br>在那些迷失的胜者上空。<br>大海倒流回江河,<br>鸟儿疯了似的,<br>朝枪械上撒下尿滴……<br><br><br><b>LANDSCAPE OF WAR</b><br><br>Morning to evening, <br>evening to dawn, <br>the skies shattered <br>over the lost victors. <br>The seas turn back <br>to the rivers, <br>the birds urinate on the rifles <br>as if mad...<br><br><br><div><b>奔跑</b></div><div><b><br></b></div>奔跑,奔跑,<br>手中抱着我的雕像,<br>去安放在——<br>世界疯狂终结之地,<br>在那里,青草葱茏,<br>属于那些<br>未曾度过的时光……<br><br><br><b>RUN</b><br><br>Run and run <br>with my statue in hands <br>to place it <br>where the world's madness ends, <br>where the grass flourishes <br>of times <br>unlived...<br><br><br><div><b>秋雨</b></div><div><b><br></b></div>我坐着,紧握双拳,<br>收集那自秋檐落下的雨水。<br>你可曾说,<br>它们是你生命的泪滴?<br><br><b>AUTUMN RAIN</b><br><br>I sit and gather with fists <br>the rain from autumn eaves <br>Do you say they are your tears <br>of life?<br><div><br></div><div><br></div><div><b>我们诞生,我们逝去……</b></div><div><br></div>我们伴着星辰诞生,<br>在它们的余晖中死去。<br>在降临世间之前,我们深深爱着,<br>直至生命终结,<br>彼此遗忘……<br><br><br><b>WE ARE BORN, WE DIE...</b><br><br>We are born with our stars <br>We die in their sunset <br>Until we are born, we love <br>Until we die <br>We forget each other...<br><br><br><div><b>人与历史</b></div><div><br></div>在劳作之后,在微笑之后,<br>于爱与恨的边界,<br>人类与他们的历史,<br>点燃灯火,<br>只为看清彼此的面容。<br><br><br><b>MAN AND HISTORY</b><br><br>After work and after smiles <br>At the border of love and hate <br>Man and his history <br>Have lit lights to see <br>Each other's face.<br><br><div><b>死去者,亦重塑</b></div><div><br></div>死去者,亦得重塑,<br>回归最初的模样,<br>不再背负罪责之重。<br>他们闭上双眼,<br>同时与悲伤和解,<br>与曾呼吸过的世界和解,<br>任它沉溺于自己的愚行……<br><br><b>WHO DIES, IS REMADE</b><br><br>Who dies, is remade <br>In their original form, <br>Without the burden of guilt <br>Weighing on their back. <br>They close their eyes and simultaneously <br>Settle with their sorrows <br>And the world where they breathed <br>Urging it into its follies... <br> <h5><div><b>诗歌评论:</b></div><div>阿尔本·伊利亚齐(Arben Iliazi)的诗歌有浓厚的象征主义与哲理思考,既有深沉的情感表达,也包含对人性、历史、战争和生命本质的思索。诗歌语言简练、意象鲜明,富有音乐性与节奏感,带有一种悲怆、沉郁但又富有思辨意味的诗意氛围。诗歌届不超过十行,却短小精悍,直击要害。诗人有着深刻的思考,笔触既冷峻又饱含情感,形成了一种悲怆而深邃的诗意风格。(佩英)</div><div><b>Editorials:</b></div><div>Arben Iliazi's poetry is rich in symbolism and philosophical contemplation, blending profound emotional expression with reflections on human nature, history, war, and the essence of life. His language is concise, his imagery vivid, and his verses possess a musicality and rhythm that create a poignant, melancholic, yet deeply thought-provoking poetic atmosphere. <br>His poems are often no more than ten lines long—brief yet powerful, striking directly at the heart of the matter. With a penetrating intellect, his writing is both austere and deeply emotive, forging a poetic style that is at once mournful and profound.(By Christine Chen)</div></h5> <h5>(所有文字作品均获作者授权)</h5>