《春日富士吟》雪峰皎皎映晴空,樱雨纷飞染陌红。暖日和风轻拂面,春光潋滟满山中。涧草生香依翠岭,🌏🌈

海燕

<p class="ql-block">《春日富士吟》</p><p class="ql-block">雪峰皎皎映晴空,樱雨纷飞染陌红。</p><p class="ql-block">暖日和风轻拂面,春光潋滟满山中。</p><p class="ql-block">涧草生香依翠岭,松烟入梦绕亭东。</p><p class="ql-block">游人不觉时光去,留恋花前醉倚风。</p><p class="ql-block">{注:富士山的景色与《春日诗》的风格,描绘了春日里雪山巍峨、樱花烂漫、暖风轻拂的画面。}</p><p class="ql-block">《Spring Reverie of Mount Fuji》</p><p class="ql-block">The snowy peak glows 'neath the azure sky,</p><p class="ql-block">As drifting sakura tints the path nearby.</p><p class="ql-block">A gentle breeze and sunlit whispers play,</p><p class="ql-block">Spring’s shimmering splendor fills the day.</p><p class="ql-block">Fragrant streams caress the emerald hills,</p><p class="ql-block">Pine-scented dreams the eastern pavilion fills.</p><p class="ql-block">Lost in beauty, travelers time forsake,</p><p class="ql-block">Swaying with blossoms, in spring’s embrace.</p><p class="ql-block">This translation captures the elegance and imagery of the original poem while maintaining a natural English poetic flow. Let me know if you'd like any refinements!🌏🌈</p> <p class="ql-block">春日诗(隋)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">水苔宜溜色,</p><p class="ql-block">山樱助落晖。</p><p class="ql-block">浴鸟沉还戏,</p><p class="ql-block">飘花度不归。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">​{《Spring Poem》 (Sui Dynasty)</p><p class="ql-block">The moss in water glows in the flowing light,</p><p class="ql-block">Mountain cherry blossoms enhance the setting sun’s sight.</p><p class="ql-block">Bathing birds dive and play once more,</p><p class="ql-block">Drifting petals pass but return no more.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">春日诗(隋)</p><p class="ql-block">水中青苔映流水,</p><p class="ql-block">山樱映照落晖美。</p><p class="ql-block">浴鸟沉浮嬉戏欢,</p><p class="ql-block">飘零落花去不回。<注>}</p>