《许你千古沧桑 容我万世回望》(英文歌版本)

马可尼

<p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">本文的呈现方式是麻辣烫体:有英文翻译、有作曲、有演唱(可英文)、有中文解读、有英文哲学诗评、有情景图片的诗歌,称为“麻辣烫体”。</span></p> <p class="ql-block"><a href="https://www.meipian.cn/5a1selty?first_share_to=copy_link&share_depth=1&first_share_uid=6155359" target="_blank">网页链接</a> <a href="https://www.meipian.cn/4zf9juaq?first_share_to=copy_link&share_depth=1&first_share_uid=6155359" target="_blank" style="background-color:rgb(255, 255, 255); font-size:18px;">网页链接</a> <a href="https://www.meipian.cn/4rki1lbn?first_share_to=copy_link&share_depth=1&first_share_uid=6155359" target="_blank">网页链接</a> 其他作品</p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0);"> 作者:伊笑嫣然</b></p><p class="ql-block"> 马头琴拖长了风的呼麦</p><p class="ql-block"> 金雕盘旋着月光</p><p class="ql-block"> 问那只叫不上名的小鸟</p><p class="ql-block"> 为什么 要轻啄我的窗 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 我能听到大漠的呼吸</p><p class="ql-block"> 也能听到胡杨浅吟低唱</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 东北与西北</p><p class="ql-block"> 只隔一片云的距离</p><p class="ql-block"> 见一面 哪怕只见一面</p><p class="ql-block"> 竟是我 积攒了多年的渴望</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 迫不及待地扑向你啊 </p><p class="ql-block"> 我的手贴紧你粗糙的脸庞</p><p class="ql-block"> 深深浅浅的皱纹里</p><p class="ql-block"> 镌刻着岁月的沧桑</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 你浓密的金发</p><p class="ql-block"> 是如剑的叶片</p><p class="ql-block"> 纵横交错的脉络</p><p class="ql-block"> 哪一条不是通往坚强</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 脚下的沙砾</p><p class="ql-block"> 深藏着你生命的真谛</p><p class="ql-block"> 这些盘根错节</p><p class="ql-block"> 是你孤独的守望</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 琴不停 风不歇</p><p class="ql-block"> 幽咽着遥远的绝响</p><p class="ql-block"> 裹马横尸的壮烈</p><p class="ql-block"> 浸透了如血的残阳</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 楼兰沉寂</p><p class="ql-block"> 再无狼烟浩荡</p><p class="ql-block"> 葡萄美酒的夜晚</p><p class="ql-block"> 也再无当年的月光</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 好想埋壶老酒在沙中</p><p class="ql-block"> 让自己醉在这片蛮荒</p><p class="ql-block"> 好想用滴血</p><p class="ql-block"> 解锁你被岁月凝固的悲怆</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 好想将对你的爱与思念</p><p class="ql-block"> 根植心田的胡杨</p><p class="ql-block"> 容我把这份情感珍藏吧 </p><p class="ql-block"> 它们定会永恒不朽 如你所望</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 一袭红衣的柳</p><p class="ql-block"> 如娇羞的新娘</p><p class="ql-block"> 两团青绿的骆驼草</p><p class="ql-block"> 是点燃沙洲篝火的曙光</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 捧一叶金色暖心上</p><p class="ql-block"> 感悟这份独孤的滚烫</p><p class="ql-block"> 风雕雪刻的傲骨</p><p class="ql-block"> 擎起了千古苍茫</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 远处 踏马而来的少年</p><p class="ql-block"> 衣袂 飞扬</p><p class="ql-block"> ... ...</p> <p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">Golden eagles circle the moonlight, </p><p class="ql-block">I ask the nameless little bird— </p><p class="ql-block">why do you tap lightly </p><p class="ql-block">at my windowpane? </p><p class="ql-block">I hear the desert breathe, </p><p class="ql-block">hear poplar trees hum low. </p><p class="ql-block">Northeast and northwest </p><p class="ql-block">are parted by a single cloud. </p><p class="ql-block">To meet you once, even just once— </p><p class="ql-block">this longing I’ve hoarded for years. </p><p class="ql-block">I rush to you, palms pressed </p><p class="ql-block">to your weathered face. </p><p class="ql-block">In its furrowed creases </p><p class="ql-block">carved deep by time’s blade— </p><p class="ql-block">Your golden locks, </p><p class="ql-block">sword-like leaves, </p><p class="ql-block">veins interlaced— </p><p class="ql-block">each a path to resilience. </p><p class="ql-block">Beneath the gravel, </p><p class="ql-block">your truth lies buried. </p><p class="ql-block">These tangled roots, </p><p class="ql-block">your solitary vigil. </p><p class="ql-block">The fiddle plays on, wind roars, </p><p class="ql-block">echoing ancient dirges. </p><p class="ql-block">Heroes fallen with steeds </p><p class="ql-block">steep the bloodied dusk. </p><p class="ql-block">Loulan lies silent, </p><p class="ql-block">no smoke of war remains. </p><p class="ql-block">Nights of grape wine </p><p class="ql-block">hold no moonlit memory. </p><p class="ql-block">I long to bury aged wine in sand, </p><p class="ql-block">drunk on this wilderness. </p><p class="ql-block">Long to bleed and thaw </p><p class="ql-block">the sorrow time froze in you. </p><p class="ql-block">Long to plant love and longing </p><p class="ql-block">as poplars in my heart. </p><p class="ql-block">Let me treasure this ache— </p><p class="ql-block">they’ll outlast eternity. </p><p class="ql-block">A willow in red robes </p><p class="ql-block">blushes like a bride. </p><p class="ql-block">Two clumps of camelthorns </p><p class="ql-block">ignite dawn’s desert fire. </p><p class="ql-block">Hold a golden leaf to my chest, </p><p class="ql-block">feel its lonely burn. </p><p class="ql-block">Wind-carved bones of pride </p><p class="ql-block">lift eons of vastness. </p><p class="ql-block">Far off, a youth gallops— </p><p class="ql-block">his robes billowing </p><p class="ql-block">... ...</p> <p class="ql-block">诗歌解读:</p><p class="ql-block">伊笑嫣然(后文简称嫣然)这首长诗以极具张力的意象群构建起一座精神穹顶,在大漠与历史交界的荒原上,完成了一次对生命韧性的庄严朝圣。嫣然用青铜器般粗粝的语言质地,在时空褶皱里镌刻出胡杨的图腾——那些"盘根错节的守望"既是西北戈壁的生存密码,更是穿越千年风沙的精神坐标。</p><p class="ql-block">嫣然将视觉考古学发挥到极致:马头琴的弦索震颤着草原文明的基因密码,金雕翅羽切割的月光里沉淀着楼兰古国的青铜回响。当"粗糙脸庞的皱纹"与"如剑的叶片"形成互文,个体生命的沧桑与胡杨的千年纹理在镜像中重叠,构建出生命的史诗性维度。这种对物的拟人化处理并非简单的修辞策略,而是通过物性观照叩击存在的本质——沙砾中深藏的生命真谛,恰是"风雕雪刻的傲骨"在时间中的显影。</p><p class="ql-block">诗中时空的变形术令人惊叹:"东北与西北/只隔一片云的距离"消解了地理的阻隔,却在"葡萄美酒的夜晚"与"当年的月光"之间划出永恒的裂隙。这种时空的褶皱里,"埋壶老酒"的仪式既是向历史献祭的姿势,也是用血液解锁时间封印的悲壮尝试。当红衣新娘般的柳枝与沙洲篝火相遇,死寂的荒原骤然迸发出生殖力,证明生命在极限境遇中的狂欢本能。</p><p class="ql-block">全诗最具神性的时刻出现在结尾:踏马而来的少年衣袂飞扬,这个未完成的开放意象,既是对丝绸之路文明血脉的接续,更是将"独孤的滚烫"转化为永恒星火的寓言。嫣然最终在"不可毁灭"的宣言中,让胡杨的根系穿透诗歌的岩层,在语言的地壳深处生长出抵御时间熵增的精神根系。这种写作本身,已然成为其所歌唱的"孤独守望"最璀璨的结晶体。</p> <p class="ql-block">哲学评论(国际版)</p><p class="ql-block">This long - form poem is by no means a simple sketch of the idyllic charm of the northern frontier regions. Instead, it undertakes a meticulous mapping of spiritual topology through the alchemy of language. Taking the poplar tree as the coordinate origin, the poet delves deep into the sedimentary layers of history hidden within the creases of the Gobi Desert. Here, words are transformed into geological hammers, skillfully tapping out the phosphorescent sparks that lie within the fault lines of civilization. This unique mode of writing embodies what Deleuze refers to as "rhizomatic becoming." The verses, much like the roots of a poplar tree, grow with wild abandon through the strata of time and space. They penetrate not only the ancient bronze mirrors of the Loulan Kingdom, which once thrived along the ancient Silk Road and now stands as a symbol of a bygone era, but also pierce through the spiritual wilderness of contemporary society, where the modern human soul often finds itself adrift in a sea of meaninglessness.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The recurring "wrinkle" imagery in the poem holds a dual - fold significance in the realm of phenomenology. On one hand, it represents the ring - like codes inscribed by the ceaseless sandstorms on the bark of the poplar tree, a natural record of the passage of time. On the other hand, it symbolizes the traumatic folds left behind by the violent tides of history in the collective memory of humanity. These historical traumas, whether they are the scars of wars, the upheavals of migrations, or the erosions of cultural assimilation, have left indelible marks on the human psyche. When the "rough face" of the poplar, weathered by countless years of exposure to the harsh elements, resonates with the "sword - like leaves," it triggers what Deleuze terms the "logic of sensation." At this moment, the boundaries between the material world of objects and the conscious world of humans dissolve at the molecular level. This dissolution reveals the mineral - like essence of existence, highlighting the fundamental interconnectedness and the raw, unadorned nature of being that lies beneath the surface of our everyday perceptions. The "tangled roots" of the poplar tree, which spread far and wide underground, form a complex network that is, in fact, the spatial manifestation of Foucault's archaeological knowledge. Each root tip points towards a heterotopia, a space that exists outside the norms and dominant discourses of mainstream historical narratives. These heterotopias could be the forgotten cultures of indigenous tribes, the alternative social experiments that have been marginalized, or the hidden histories of marginalized communities that have been overshadowed by the grand narratives of power.</p> <p class="ql-block">The poet's deconstruction of time is suffused with the redemptive spirit characteristic of Walter Benjamin's philosophy. The lines "Nights of grape wine / Hold no moonlight of yore" create a sense of vertigo, as they vividly depict the rupture of historical continuity. The once - familiar and cherished moments associated with the enjoyment of grape wine under the moonlight have vanished, leaving behind a void that represents the loss of a particular historical and cultural context. However, the gesture of "burying an aged wine pot" serves as a ritualistic act that propels the poet towards the Messianic time. This Messianic time, in Benjamin's sense, is not a fixed point in the future but a state of being where the past, present, and future are brought into a new constellation, offering the possibility of redemption and renewal. This dialectical image of time reaches its zenith in the incompleteness of the "youth on horseback." The instant when his robes billow in the wind is a multi - layered moment. It is a nostalgic evocation, a summoning of the spirits of all the vanished camel bells that once rang out along the Silk Road, a symbol of the vibrant trade and cultural exchange that once thrived in that region. Simultaneously, it is a prescient preview of the coming of the absolute Other, a figure or a state of being that represents a radical transformation and a break from the existing order. At this moment, the space created by the poem evolves into what Giorgio Agamben describes as a "contemporaneity device." This device juxtaposes the primitive simplicity of ancient rock paintings, which are some of the earliest forms of human artistic expression and a testament to our ancestors' connection with the natural world and the divine, with the absurdity of post - modern existence, where the fragmentation of identity, the collapse of grand narratives, and the prevalence of nihilism have become the norm. This juxtaposition creates a cognitive violence field, forcing the reader to confront the vast chasm between the past and the present and to grapple with the complex questions of identity, meaning, and history.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Language in this poem undergoes an extreme test in the Blanchotian sense. "Khoomei," the unique throat - singing art of the nomadic people, is ingeniously translated into the poem's own mode of . As the verses are formed, they create a Doppler - like effect through the friction between the larynx and the metaphorical sand grains of the desert environment. This effect gives rise to a polyphonic narrative, where "the desert's breath" and "the poplar's soft hum" coexist in a harmonious yet dissonant relationship. The sound of the desert, with its vastness and emptiness, represents the primal forces of nature, while the poplar's song is a more intimate and subdued expression of life's endurance in the face of adversity. The circling path of the golden eagle above the desert is, in fact, the aerial writing of Derrida's concept of différance. Each time the eagle dives, it deconstructs the metaphysical opposition between "the Northeast and the Northwest." These geographical directions, which are often seen as distinct and separate in our mental maps, are revealed to be constructs of a particular cultural and political imagination. The eagle's flight exposes the symbolic violence underlying geopolitics, where the drawing of boundaries, the division of territories, and the imposition of power structures are often based on arbitrary and often violent distinctions.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Most subversively, the poet recodes the concept of "green." When "the green camel grass" is re - imagined as the dawn of the bonfire in the sandbar, the traditional ecological narrative is completely turned on its head. This is not a mere repetition of the commonplaces of environmentalism. Instead, it is a profound poetic practice of Adorno's "negative dialectics." In the most desolate and seemingly lifeless wastelands, the humblest of plants, like the camel grass, become the catalysts for an ontological revolution. This greenness is not the soft and gentle sign of feeble vitality often associated with the color. Instead, it is a manifestation of Nietzschean will - to - power in a vegetal form. In the face of absolute barrenness, where the odds of survival seem stacked against it, the camel grass not only persists but thrives, achieving an excess affirmation of life itself. It represents the indomitable spirit of life that refuses to be extinguished, even in the most inhospitable conditions.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">At the conclusion of the poem, the "eternal vastness" of the poplar tree, a symbol of the endurance of nature and the passage of time, and the "billowing robes" of the young knight, a symbol of youthful energy, movement, and the promise of the future, form what Deleuze terms a "block of sensation." This combination welds the vertical depth of time, with its layers of history, memory, and cultural积淀, and the horizontal extension of space, with its geographical expanse, natural landscapes, and the physical presence of the world, into a spiritual crystal. This crystalline structure endows each image in the poem with the power of a Proustian madeleine. Just as a simple taste of a madeleine cake could trigger a flood of memories in Proust's protagonist, each image in this poem has the potential to set off a chain reaction of memories among the reader's neural synapses. These memories can span across different cultures, historical periods, and personal experiences. When we are able to recognize the genealogical tree of our own cultural genes on the "sword - like leaves" of the poplar, the poem has fulfilled its most clandestine mission. It transforms us into another weathering poplar tree deep in the desert. We are left there, exposed to the intense "sunlight" of language, waiting for archaeologists three thousand years from now to decipher the salt grains embedded in our bone crevices. These salt grains symbolize the accumulated wisdom, the hidden histories, and the essential essence of our being that are encrypted within the poem, waiting to be discovered and interpreted by future generations.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">这首长诗可不只是简单描绘塞北风光,它像是一场精妙的精神探索。诗人以胡杨为起点,在戈壁的历史褶皱里深挖,用文字像地质锤一样,敲出文明断层里的光芒。这种写作手法,就像德勒兹说的“根茎式生成”,诗句如同胡杨的根系,在时空里肆意蔓延,既穿透了楼兰古国的历史,又扎进了当代人的精神世界。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">诗里反复出现的“皱纹”,有两层意思:既是胡杨被风沙刻下的岁月痕迹,也是历史的伤痛在人类记忆里留下的印记。当诗中“粗糙的面庞”和“如剑的叶片”让我们产生强烈的感受时,物与人的界限就模糊了,揭示出存在本身质朴的本质。那些错综复杂的胡杨根系,就像福柯研究历史的视角,每一条根须都指向被主流历史忽略的角落。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">诗人对时间的解读,带着沃尔特·本雅明哲学里救赎的意味。“葡萄美酒的夜晚 / 再无当年的月光”,让人感受到历史的断裂和变化。而“埋壶老酒”这个举动,像是在迎接一种全新的、充满希望的时间。诗里“策马少年”的形象,把这种对时间的思考推向高潮:少年衣袂飘飘的瞬间,既像是在缅怀丝绸之路上远去的驼铃,又像是在期待未来的未知。这时,诗歌创造出的空间,就像乔治·阿甘本说的“当代性装置”,把古老的岩画和后现代的荒诞放在一起,让人产生强烈的认知冲击。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">在诗里,语言也经历了独特的考验。“呼麦”这种游牧民族的喉音艺术,被诗人用来当作诗歌的发声方式。诗句就像在喉头和沙砾间摩擦,产生奇妙的效果,让“大漠的呼吸”和“胡杨的低吟”交织成一首独特的歌。金雕盘旋的轨迹,就像雅克·德里达说的“延异”,每次俯冲都打破了“东北与西北”这种传统的对立概念,揭示出背后隐藏的文化和能量关系。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">诗人对“绿色”的重新诠释也很有颠覆性。当“青绿骆驼草”被比作沙洲篝火的曙光,传统的生态观念被打破了。这不是普通的环保口号,而是西奥多·阿多诺“否定辩证法”在诗歌里的实践。在最荒凉的地方,最不起眼的植物成了引发对生命深刻思考的火种。这种绿色,不是普通的生机,而是像尼采说的那种生命的力量,在极度贫瘠中依然顽强肯定生命。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">诗歌结尾,胡杨的沧桑和少年骑士的活力,形成了一种强烈的情感和意象的组合,把时间的深度和空间的广度融合在一起,变成了一个精神的结晶。这个结晶里的每个意象,都能像马塞尔·普鲁斯特笔下的玛德莱娜小点一样,勾起读者一连串的回忆。当我们从诗里的“如剑的叶片”这些意象中,找到自己文化根源的影子时,这首诗就完成了它最深层的使命——让我们也像大漠里的胡杨一样,在时间和文化的洗礼下,等待后人来解读我们身上的故事。</p> <p class="ql-block">为何要写英文哲学诗评?</p><p class="ql-block">一个外国人如果能读懂中国的诗歌是非常不可思议的。例如中国的黄河,英语只能翻译成“棕色的河”。在外国人眼里,只有“明黄”才能被称为黄色。而中国的“黄”色至少包含了老外的golden、yellow、saffron、ochre/ocher、lemon、mustard、brown 、umber、cocoa、mahogany 、sienna ……</p><p class="ql-block"> 这种字面的偏差,让外国人无法理解中国诗歌中的意境。所以,有时候<span style="font-size:18px;">一句中国话所包含的意思,用英文十句话也表达不清楚。甚至中国的汉字所表达的内容之丰富,英文中根本就找不到那么一个对应单词。</span></p><p class="ql-block"> 那怎么办呢?毕竟不能把一首诗写成一大本“论文”。<span style="font-size:18px;">所以尝试一种新的方式,从外国人能读懂的哲学层面来解读中国的诗歌。</span></p> <p class="ql-block"><b>Postscript:</b></p><p class="ql-block"><b> Value Equivalence over Literal Fidelity</b> </p><p class="ql-block">In the realm of cross - cultural literary exchange, translating Chinese poetry into English is a profound yet challenging task. The very nature of language, with its unique semantic, syntactic, and cultural nuances, gives rise to inevitable cognitive disparities between the source and target languages.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Words are but vessels, often ill - equipped to carry the full weight of a poem's original meaning. In Chinese poetry, the beauty lies not only in the surface text but also in the implicit connotations, cultural allusions, and the rhythm of the language. For instance, a simple Chinese character can evoke a rich tapestry of emotions and historical references that have no direct one - to - one correspondence in English.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Rather than fixating on the literal translation of each word, the focus should be on capturing the essence and value of the poem. This means emphasizing the unique imagery that is so characteristic of Chinese poetry. By carefully recreating these images in English, we can offer Western readers a glimpse into the world of Chinese literature.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Take, for example, the image of a "lone boat on a vast river" in Chinese poetry. Instead of simply translating the words, the translator should strive to convey the sense of solitude, the vastness of nature, and the harmony between the two. This could be achieved through the use of vivid English descriptions and carefully chosen metaphors.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The essence of poetry translation, then, is value equivalence. It is about recreating in the target language the emotional impact, the aesthetic experience, and the cultural significance of the original poem. By doing so, we can bridge the gap between different cultures and enable English - speaking readers to appreciate the beauty and wisdom of Chinese poetry. In this way, we transcend the limitations of language and celebrate the universal power of poetry.</p><p class="ql-block">译文:</p><p class="ql-block">诗歌翻译的本质是价值对等,而非字面忠实。</p><p class="ql-block">在跨文化文学交流领域,将中国诗歌翻译成英文是一项意义深远却充满挑战的任务。语言本身具有独特的语义、句法和文化细微差别,这不可避免地在源语言和目标语言之间造成认知差异。</p><p class="ql-block">文字不过是容器,往往不足以承载诗歌原意的全部重量。在中国诗歌中,其美妙之处不仅在于表面文字,还在于隐含的内涵、文化典故以及语言的韵律。例如,一个简单的汉字就能唤起丰富的情感和历史典故,而在英语中却没有直接的一一对应。</p><p class="ql-block">与其执着于每个单词的字面翻译,重点应放在捕捉诗歌的本质与价值上。这意味着要强化中国诗歌极具特色的独特意象。通过在英语中精心再现这些意象,我们能够让西方读者得以窥探中国文学的世界。</p><p class="ql-block">例如,中国诗歌中 “孤舟泛于浩渺江面” 的意象。译者不应仅仅翻译字词,而应努力传达出孤独感、自然的浩瀚以及二者之间的和谐。这可以通过使用生动的英语描述和精心挑选的隐喻来实现。</p><p class="ql-block">因此,诗歌翻译的本质是价值对等。它关乎在目标语言中重现原诗的情感冲击力、审美体验和文化意义。通过这样做,我们能够弥合不同文化之间的差距,让英语读者领略到中国诗歌的美妙与智慧。如此一来,我们便能超越语言的限制,颂扬诗歌的普世力量。</p><p class="ql-block"><br></p>