<p class="ql-block">今天闺蜜女儿出嫁,在宾客入场时,听到背景音乐正在播放《莎莉花园》,让人一下子感受到场面的圣洁美丽与浪漫!</p><p class="ql-block">• 氛围营造:《莎莉花园》旋律舒缓、优美、空灵,能为婚礼现场营造出浪漫、温馨、宁静的氛围,让宾客在入场时就感受到美好的气息,放松心情,沉浸在婚礼的美好氛围中。</p><p class="ql-block">• 情感表达:虽然其背后的诗歌带有一些淡淡的伤感,但纯音乐版本更多传达出的是一种纯粹、真挚的情感,与婚礼所蕴含的爱情主题有一定的契合度,能让人联想到新人之间纯真的感情。</p><p class="ql-block">• 风格独特:音乐具有独特的爱尔兰风格,风笛等乐器的演奏给人一种清新、自然的感觉,区别于常见的婚礼进行曲,能为婚礼增添一份独特的韵味和文化气息,给宾客留下深刻的印象。</p> <p class="ql-block">《莎莉花园》的英文原诗及常见中文译文如下:</p><p class="ql-block">英文原诗</p><p class="ql-block">Down by the salley gardens my love and I did meet;</p><p class="ql-block">She passed the salley gardens with little snow-white feet.</p><p class="ql-block">She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;</p><p class="ql-block">But I, being young and foolish, with her did not agree.</p><p class="ql-block">In a field by the river my love and I did stand,</p><p class="ql-block">And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.</p><p class="ql-block">She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;</p><p class="ql-block">But I was young and foolish, and now am full of tears.</p><p class="ql-block">文艺版译文</p><p class="ql-block">曾几何时邂逅,柳园通幽,</p><p class="ql-block">曾几何时走过,玉足白透。</p><p class="ql-block">曾几何时说爱,如叶新抽,</p><p class="ql-block">曾几何时年幼,不予轻苟。</p><p class="ql-block">曾几何时驻留,河边野后,</p><p class="ql-block">曾几何时轻搂,纤纤玉手。</p><p class="ql-block">曾几何时嘱咐,水旁草油,</p><p class="ql-block">曾几何时轻狂,泪沾满袖。</p><p class="ql-block">韵味版译文</p><p class="ql-block">在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。</p><p class="ql-block">她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。</p><p class="ql-block">她嘱咐我要爱得轻松,就像新叶在枝桠萌芽。</p><p class="ql-block">但我当年年幼无知,不予轻率苟同。</p><p class="ql-block">在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。</p><p class="ql-block">她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。</p><p class="ql-block">她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。</p><p class="ql-block">但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。</p><p class="ql-block">古典版译文</p><p class="ql-block">斯遇佳人,仙苑重深。</p><p class="ql-block">玉人雪趾,往渡穿林。</p><p class="ql-block">瞩我适爱,如叶逢春。</p><p class="ql-block">我愚且顽,负此明言。</p><p class="ql-block">斯水之畔,与彼曾伫。</p><p class="ql-block">比肩之处,玉手曾拂。</p><p class="ql-block">嘱我适世,如荇随堰。</p><p class="ql-block">惜我愚顽,唯余泣叹!</p> <p class="ql-block">以下是更具诗经风格的《莎莉花园》版本:</p><p class="ql-block">《莎莉花园》诗经版</p><p class="ql-block">• 薜荔园下,与卿相逢。</p><p class="ql-block">玉趾皎然,穿园而从。</p><p class="ql-block">卿言爱易,叶生枝同。</p><p class="ql-block">我少愚顽,未纳卿衷。</p><p class="ql-block">• 河浒之畔,与卿相偎。</p><p class="ql-block">皓腕凝霜,倚我肩垂。</p><p class="ql-block">卿言生逸,草长堰陂。</p><p class="ql-block">我少愚顽,今泪纷飞。</p> <p class="ql-block">《莎莉花园》的原诗《Down By the Salley Garden》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的作品。</p><p class="ql-block">叶芝是爱尔兰著名的诗人、剧作家和神秘主义者,也是爱尔兰文艺复兴运动的领袖。《莎莉花园》这首诗感情细腻,韵律优美,后来被谱曲成了闻名遐迩的歌曲。</p> <p class="ql-block">以下是《莎莉花园》的创作背景及叶芝的其他诗歌介绍:</p><p class="ql-block">《莎莉花园》创作背景</p><p class="ql-block">《莎莉花园》原名为《旧歌新唱》,叶芝曾为此诗作注释,称是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成。诗歌创作于叶芝的早期,当时他受英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响,作品带有浪漫主义色彩和唯美主义倾向。同时,这首诗也与叶芝对爱情的体悟有关,表现出那种青涩、纯真又略带遗憾的情感。</p><p class="ql-block">叶芝的其他诗歌</p><p class="ql-block">• 《当你老了》:是叶芝为毛特·冈创作的经典爱情诗。诗中描绘了一个人在爱人老去时,对她一如既往的深情,通过对比他人对爱人青春美貌的爱,突出自己对爱人灵魂的独特珍视。</p><p class="ql-block">• 《茵尼斯弗利岛》:表达了诗人对宁静、自然生活的向往,他渴望远离喧嚣的都市,到茵尼斯弗利岛过上简单、质朴的隐居生活,在自然中寻找内心的安宁。</p><p class="ql-block">• 《白鸟》:以白鸟为象征,寄托了诗人对自由、超脱的追求,以及对美好爱情的向往,希望能和爱人像白鸟一样,不受世俗纷扰,在浪尖上自由翱翔。</p><p class="ql-block">• 《丽达与天鹅》:诗歌取材于希腊神话,通过描述天鹅与丽达的相遇,探讨了暴力与美、神性与人性、生命与死亡等深刻的哲学主题,展现了叶芝后期作品中象征主义、哲理诗的特点。</p><p class="ql-block">• 《柯尔庄园的天鹅》:诗人在柯尔庄园看到天鹅,回忆起多年来的时光变迁,通过对天鹅的描写,抒发了对时光流逝、世事无常的感慨,以及对美好事物永恒的追求。</p> <p class="ql-block">叶芝遇见茅德·冈的背景,以下为你介绍:</p><p class="ql-block">• 社会背景:当时的爱尔兰正处于争取民族独立的时期,爱尔兰人民受到英裔的欺压,民族独立运动高涨。茅德·冈受到这种社会氛围的影响,投身于争取爱尔兰民族独立的运动,成为领导人之一。</p><p class="ql-block">• 个人背景:1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了二十二岁的茅德·冈。茅德·冈是驻爱尔兰英军上校的女儿,父亲去世后她继承了一大笔遗产。叶芝则是出生于一个画家家庭,自幼接受文艺熏陶,在都柏林上中学时就开始写诗,此时已对文学艺术有了浓厚的兴趣和一定的造诣。</p><p class="ql-block">• 具体情境:叶芝与茅德·冈相遇时,茅德·冈伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花,她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣,叶芝对她一见钟情。</p> <p class="ql-block">茅德·冈最终没有接受叶芝的感情,相关具体情况如下:</p><p class="ql-block">• 多次拒绝求婚:1891年7月,叶芝误解了茅德·冈信中的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,便兴冲冲地跑去第一次向茅德·冈求婚,结果被她拒绝,她表示不能和叶芝结婚,但希望保持友谊。1903年,茅德·冈嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校。在这场婚姻出现波折甚至完全失败后,她依然拒绝了叶芝的追求。后来叶芝还曾向茅德·冈的女儿伊莎贝拉求婚,同样被拒绝。</p><p class="ql-block">• 晚年仍无回应:在叶芝生命的最后几个月,他给茅德·冈写信,约她出来喝茶,茅德·冈拒绝赴约。叶芝去世后,她也坚决拒绝参加叶芝的葬礼。</p> <p class="ql-block">《当你老了》中“炉火旁打盹”相关内容及与叶芝感情经历的联系如下:</p><p class="ql-block">诗歌原文相关内容</p><p class="ql-block">“当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影”。诗人以“炉火旁打盹”为场景,想象爱人年老时的模样,营造出一种静谧、舒缓且略带沧桑的氛围。</p><p class="ql-block">与叶芝感情经历的联系</p><p class="ql-block">• 单恋的深情投射:叶芝对茅德·冈一见钟情却求爱无果,但他对茅德·冈的爱始终不渝。“炉火旁打盹”的场景是叶芝对两人关系的一种想象延伸,即便知道现实中难以与她在一起,仍希望在想象的时空里,能有这样温馨的时刻陪伴着她,体现了他对爱情的执着和在精神层面与爱人相伴的渴望。</p><p class="ql-block">• 爱情超越时间的表达:叶芝通过设想茅德·冈年老时在炉火旁的情景,是想表明自己的爱不会像其他人那样,只停留在她青春美丽的时刻。岁月会流逝,容颜会老去,但他对茅德·冈的爱不会因时间而改变,而是如同炉火的温暖一样,持久而深沉,是一种超越时间和外貌的灵魂之爱。</p><p class="ql-block">• 无奈与遗憾的寄托:尽管叶芝深爱着茅德·冈,却无法得到回应。“炉火旁打盹”的画面看似美好,却也透露出一种无奈和孤独。叶芝只能在诗歌的想象中,让爱人在这样的场景中感受他的爱,这一场景也寄托了他对这段无果爱情的遗憾,以及在爱情中的痛苦与挣扎。</p> <p class="ql-block">叶芝的经历确实很好地诠释了这一点。苦难和遗憾有时能激发人的创作灵感,让内心的情感有了更深刻的表达。虽然他的爱情之路坎坷,但这些经历成就了他的诗歌,给后世留下了宝贵的财富。在生活中,我们也会遇到各种不如意,要是能像叶芝一样,把它们转化为成长的动力,真的就能收获不一样的风景呢。</p>