【帕切科】 蜡炬

阿丁

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">‍<span style="font-size:22px;">蜡炬</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍文|何塞·埃米利奥·帕切科(墨西哥)</p><p class="ql-block">‍译|阿丁</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍<span style="font-size:20px;">我们的人生就像燃烧殆尽的蜡炬</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍在幽深,肃穆,昏暗的大教堂里</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍他们对那个孩子说道</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍那一幕依旧清晰:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍火焰颤动,在中间区域</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍在黑暗与透过彩色玻璃</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍照进来的稀薄光线之间</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">燃烧的烛芯‍转瞬即逝</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">将‍蜡或石蜡化为乌有</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍‍生命就像火焰</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍我们那耗损的躯体就像蜡炬</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">但‍无法预见是其结局:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍它可以遵循自然进程</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍或被一口气,一阵疾风吹熄</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(译自帕切科诗集《月亮的沉默》</p><p class="ql-block">‍</p> <p class="ql-block">何塞·埃米利奥·帕切科(José Emilio Pacheco, 1939-2014)墨西哥著名诗人、随笔作家、翻译家和小说家。曾任教于墨西哥国立自治大学、美国马里兰大学、加拿大及英国多所大学。他是多项文学奖的得主,包括2009年塞万提斯文学奖、2001年索菲娅王后伊比利亚美洲诗歌奖以及2001年奥克塔维奥·帕斯诗歌散文奖。主要作品:《夜的元素》、《火之眠》、《别问我时光如何流逝》、《你将一去不返》、《漂泊的岛屿》、《从那时起》、《海上的工作》、《月亮的沉默》、《记忆之城》、《流沙》等。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">‍CIRIOS</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍<i>José Emilio Pacheco </i></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Cirios son nuestras vidas consumiéndose,</p><p class="ql-block">‍le dijeron al niño en la profunda</p><p class="ql-block">‍catedral de penumbra silenciosa.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍La visión permanece nítida:</p><p class="ql-block">‍las llamas palpitantes en la zona intermedia </p><p class="ql-block">‍entre la oscuridad y la luz enrarecida</p><p class="ql-block">‍por los vitrales</p><p class="ql-block">‍las fugaces mechas que al arder</p><p class="ql-block">‍devastaban la cera o la parafina.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Llama es la vida</p><p class="ql-block">‍y cirios nuestros cuerpos que se desgastan.</p><p class="ql-block">‍Pero su fin no es previsible:</p><p class="ql-block">‍puede seguir el curso natural </p><p class="ql-block">‍o acabar por un soplo o una racha de viento.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(De “El silencio de la luna”, 1994)</p><p class="ql-block">‍</p> <p class="ql-block">图源于网络</p>