<p class="ql-block">知错就改</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">张蓝平 (Peter)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">改了就是好同志,这是一句被无数人经常挂在嘴边的一句话,它鼓励那些犯过错误的人要及时纠正错误。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">而对于犯过特别严重错误的,以及染上诸如赌博、吸毒恶习的人,人们除了用“改了就是好同志”这句话劝诫他们,还用俗话“浪子回头金不换”来激励他们。</p><p class="ql-block">有人把“浪子回头金不换”翻译成“A prodigal who returns is more precious than gold.”,用“prodigal”来指“浪子”,但这个英语单词的英文定义是“wasteful, spending”,是“浪费、挥霍”的意思,而中文的“浪子”,重点指的是身染恶习的人(Bad Habits),尽管赌博和吸毒也需要花费大量钱财。</p><p class="ql-block">《圣经》故事里也提到“prodigal”(新约第十五章),说的是那个二儿子挥霍财富的事情,他挥霍光了他父亲给他的钱财后又回来了,但他父亲依然接纳了这个“败家子”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">那些染上恶习以及做过恶事的人,当他们决心戒除恶习并且要改过自新,他们就是“金盆洗手”。“金盆洗手”原指在汉朝时,农民给王宫交完粮食以后,在摆放的金盆里洗手,表示完成交公粮的任务,而现在则多指黑道人物作恶一生、发财后宣布改邪归正。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">对于那些不管是染上恶习、还是做过恶事的人,佛教对他们都慈悲为怀,佛教用“放下屠刀、立地成佛”的理念劝诫他们,他们一旦能够改邪归正,那就“回头是岸”。</p><p class="ql-block">“回头是岸”的一个英语翻译是“Repent and you can be saved.”,“repent”有“悔悟、痛悔”的意思。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">知错就改,英语说“When making a mistake, take an immediate step to correct it.”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">犯了错误,除了及时改正,还要吸取教训,英语说“When you lose, don’t lose the lesson.”,就是“吃一堑长一智”,类似的英语谚语(Proverb)还说“A fall into the pit, a gain in your wit.”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">犯了错误及时改正,“亡羊补牢,犹未为晚”,巧的是英语也有类似的表达,不同的是英语说“马厩”:Lock the stable door when (after) the horse is stolen.(马被偷了以后要及时锁上马厩的门)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">知错就改,改正错误永远在路上,另一句英语谚语说:It’s never too late to mend., 单词mend有“修补、改正”的意思。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">犯了错误如果不及时改正,有可能会酿成大错,一着不慎满盘皆输,英语说“One careless move loses whole game.”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">另外,汉语说“勿以恶小而为之” ,不要以为微小的坏事就可以做,千里堤坝往往毁于蚁穴,英语说“A small leak will sink a great ship.”(小的漏洞会使一条大船沉没)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2025年2月11日</p>